به روز شده در تاریخ ۲۴ تیر ۱۳۹۹، ساعت ۰۹:۳۹
به گفته آقای کامالاکشا استاد بازنشسته دانشگاه کاندا هندوستان “ترجمه آثار ادبی تبادلات درون فرهنگی کمک می نماید. وی که در مراسم کارگاه آموزشی تاریخ ترجمه آثار مالایی در این دانشگاه سخن می گفت،اضافه نمود مترجمانی که خود را صرف کار صادقانه برای ترجمه آثار ادبی نموده اند علاوه بر اشاعه دانش و علم،کمک بسیار شایانی به گسترش فرهنگ می نمایند.
در ادامه،موهان کانتر رئیس دانشکده زبان دانشگاه کاندا هندوستان عنوان نمود،ارتباطات لازمه ارائه ترجمه با کیفیت می باشد و این کارگاه در این زمینه یاری دهنده است.ترجمه می تواند به درک زبان و سرزمین اثر کمک شایانی نماید.خبر نکمیلی را در وب سایت خبرگزاری The Hindu مطالعه فرمایید.
ترجمه آثار ادبی در تبادلات درون فرهنگی
نقش محوری برگردان شاید انتقال از یک زبان به زبان دیگر باشد، اما این تنها کارکرد آن نیست. اگر به تعریف یوجین نایدا از ترجمه پژوهان برجسته جهان دقت کنیم می گوید:
ترجمه یعنی برگردان یک متن از زبان مبداء به مقصد اول از حیث معنا و سپس از جهت سبک.
این تعریف نشان می دهد علاوه بر معنا meaning در برگردان سبک نیز اثر دارد. در تعریف سبک style یا صورت form طبیعتاً بُعد فرهنگی بسیار پر رنگ است. خیلی از پژوهشگران هنوز اعتقاد دارند امکان تفکیک زبان و فرهنگ از یکدیگر به صورت صریح وجود ندارد.
در واقع فرهنگ به عنوان عامل نهادینه شده جمعی بخشی جدایی ناپذیر به عنوان زبان مادری Mother Tongue دارد که بعد اصلی آن را تشکیل می دهد. این جنبه بی شک اهمیت شایان توجهی را دارد که بر کسی پوشیده نیست. تبادلات فرهنگی میان کشورهای مختلف جهان با ترجمه ادبی آثار نویسندگان تسهیل خواهد شد. یک ایرانی زمانی که توسط مترجمان ادبی مثلاً محمد قاضی با اثر شازده کوچولو آشنا می شود بی شک امکان تبادل فرهنگی میان ایرانیان و فرهنگ فرانسوی را ایجاد کرده است.
نظرات