به روز شده در تاریخ ۲۳ دی ۱۴۰۱، ساعت ۱۳:۳۷
واژه تخصصی در ترجمه انگلیسی به فارسی منطبق بر استانداردها به ترجمه ای گفته می شود که توسط مترجم زبان مربوطه (با تسلط به زبان مبداء و مقصد و اصول علم ترجمه) که به رشته مورد ترجمه آشنایی کامل داشته و از واژه نامههای حرفهای رشته مربوطه استفاده کند اطلاق می شود. کیفیتی که از این نوع ترجمه حاصل می شود را می توان ترجمه تخصصی نامید. ترجمه هایی که توسط مترجمین نااَشنا انجام می شود برای متخصصین آن رشته نامفهوم خواهد بود و ترجمه عادی نامیده می شود.
فهرست مطالب
خدمات قابل ارائه
امکان ارائه خدمات متنوع از جمله ترجمه تخصصی متن، مقاله، کتاب، بروشور و کاتالوگ، اوراق بازرگانی و تجاری و … تامین شده است. این سرویسها به صورت کاملاً تخصصی با استفاده از مترجمان با تجربه و کارآزموده انجام خواهد شد؛ ضمن رعایت کلیه اصول حرفهای در روند انجام کار، تضمین کیفیت پس از تحویل زیر بر روی کلیه سفارشات قرار داده شده است.
جدول هزینهها
زبان ترجمه | کیفیت ترجمه | هزینه (صفحه استاندارد) |
---|---|---|
انگلیسی به فارسی | تضمینی | ۶۵ هزار تومان |
فارسی به انگلیسی | تضمینی | ۱۳۰ هزار تومان |
روش ثبت سفارش
برای سفارش ترجمه و دریافت پیش فاکتور حاوی زمان تحویل و هزینه پروژه، کافیست، بر روی گزینه زیر کلیک کنید. سامانه هوشمند، پیش فاکتور ترجمه حاوی زمان، هزینه و اطلاعات تکمیلی را برای شما ارسال خواهد کرد.
مزایای ترجمه تخصصی
- در نظر نگرفتن تصاویر ، اسامی و مطالب غیر ترجمه ای در قیمت دهی
- جاسازی کلیه جداول ، عکس ها و نمودارها در متن ترجمه شده
- ارسال ترجمه در دو نسخه قابل ویرایش و آماده برای چاپ
- برابریابی استاندارد فارسی از واژه نامه عمومی
- استفاده از گلاسوری های تخصصی هر رشته
- بازخوانی نهایی بر اساس اصول فرهنگستان
- بررسی فایل و قیمت دهی رایگان
- ترجمه غیر ماشینی
- خدمات شبانه روزی
- تایپ رایگان
شیوه منصفانه قیمت گذاری
روشی که به اشتباه در ایران استفاده می شود و در هیچ موسسه معتبری در دنیا استفاده نمی گردد، کیفیت ترجمه ها را به انوع مختلفی تقسیم می کنند. این کار علاوه بر اینکه فرد را سردرگم می کند، باعث می شود هزینه بیشتری به وی تحمیل شود. اما ما به دلیل ارائه بهترین کیفیت و حداقل هزینه از روش تعرفه کلمه ای با کیفیت طلایی استفاده می کنیم.
تامین امنیت فایل اصلی و ترجمه شده موسسه عصر زبان با پایگاه اطلاعاتی امن خود، فایل اصلی و ترجمه شده مشتری را برای مدت نامحدود حفظ نموده و هرگز از آن برای دیگری استفاده نمی کند.
منابع قابل برگردان
به طور کلی در این سرویس، متن، مقاله و کتاب در بخش مکتوب و سایر موارد در بخش غیر مکتوب قابلیت برگردان دارد. ترجمه ارائه شده در دو گروه قابل عرضه می باشد:
- ترجمه حرفه ای متون، مقالات و کتب عمومی
- ترجمه تخصصی متن، مقاله و کتاب تخصصی
در حالت اول سفارش مربوطه جنب غیر آکادمیک داشته اما همچنان خدمت ارائه شده کاملاً حرفه ای خواهد بود. در این حالت هم تمامی استانداردهای علمی اصول و روش ترجمه به طور دقیق رعایت می گردد. ضمناً ضوابط فنی کار نیز در بخش تایپ، صفحه بندی، امور گرافیکی و غیره تماماً انجام می گردد.
در حالت دوم که گونه اصلی ترجمه تخصصی را شامل می شود، متن، مقاله و کتاب به صورت کاملاً تخصصی و حرفه ای برگردان خواهد شد. این دسته از سفارشات عمدتاً مربوط به رشته های تخصصی دانشگاهی بوده و اهمیت فراوانی را دارند.
ویژگیهای ترجمه عصر زبان
ثبت سفارش آنلاین سرویس
با فعال بودن پرتال جامع سفارشات، جهت تحویل سفارش خود در هر گونه از قالب ها اعم از متن چاپی، اوراق، برگه، فایل، عکس و … نیازی به مراجعه حضوری ندارید. امکان ثبت سفارش غیر حضوری در تمامی موارد پیش بینی شده است.
ارائه نمونه ترجمه از پروژه
به جهت تامین حس اطمینان در مشتریان ارجمند، امکان ارائه نمونه ترجمه رایگان بر روی سفارشات حجیم مقدور می باشد. در سفارشات عادی نیز می توانید بخشی از پروژه خود را به عنوان نمونه ثبت سفارش نمایید.
تضمین کیفیت پس از تحویل
کلیه سفارشات انجام شده تا یک هفته پس از تحویل دارای تضمین کیفیت می باشد. در این حالت، در صورت هر گونه نارضایتی از سوی مشتری، موسسه پاسخگوی ایشان خواهد بود. ضمن اینکه روند کاری در چرخه انجام کار به شکلی است که این مورد در کمتر از ۲ درصد موارد رخ می دهد.
امکان پرداخت مرحله ای هزینه
به جهت همکاری با سفارش دهنده در ترجمه انگلیسی به فارسی، هزینه سفارشات در چند مرحله قابل پرداخت هستند. بسته به مبلغ پیش فاکتور صادره، امکان تقسیط در پرداخت با هماهنگی مدیر پروژه مقدور می باشد.
ارتباط مستقیم با مترجم پروژه
به جهت ارائه نظرات، در نظر گرفتن توضیحات و تعامل سازنده، امکان ارتباط مستقیم مترجم و مشتری فراهم گردیده است. در این صورت مترجم در ارتباط با سفارش دهنده کلیه خواسته های وی را به طور اختصاصی تامین خواهد نمود.
تحویل چند مرحله ای پروژه
برای حفظ کیفیت طلایی در سفارشات، امکان تحویل بخش به بخش پروژه مربوطه مقدور می باشد. در این صورت مترجم در بازه های زمانی دلخواه مشتری، بخش آماده شده از سفارش را با تائید مدیر پروژه در اختیار ایشان قرار می دهد.
ساخت واژه نامه اختصاصی
در روند ترجمه انگلیسی به فارسی برای هر پروژه به طور خاص واژه نامه مربوطه ساخته می شود. این کار که توسط ابزارهای مدرن حافظه ترجمه انجام می شود، روند ترجمه را تسریع و یکدستی آن را تضمین می نماید. امکان ارائه واژه نامه به مشتری نیز فراهم می باشد.
ایجاد پیکره ترجمه ای
به دلیل بهره گیری از ابزارهای حافظه ترجمه و ساخت پیکره اختصاصی، در سفارشات آتی مشتری، در صورتی که پروژه همخوانی لازم را داشته باشد، از پیکره قبلی استفاده شده و کیفیت یکسانی به دست خواهد آمد تا اصل یکدستی در کار رعایت شود.
نظرات