ترجمه پژوهان
شناخت ترجمه پژوهان مهمترین اصل در حوزه مطالعات و صنعت ترجمه می باشد. شناخت این افراد راهگشای آشنایی با نظریات و فضریه های این رشته و به طبع پیشرفت در روند کاری خواهد بود. حوزه ترجمه دارای دو بعد اصلی علمی و عملی می باشد.در بخش عملی ترجمه در بخش دیگری از وب سایت موسسه عصر زبان اساتید ترجمه معرفی شده اند که می توانند برای فعالان حیطه ترجمه و مترجمان جوان راهگشا باشند. در این بخش نیز قصد داریم با استناد به بانک اطلاعات عصر زبان اساتید ترجمه یا به عبارتی ترجمه شناسان این رشته علمی را نام برده و معرفی کنیم تا بخش علمی ترجمه نیز پوشش داده شده باشد.
در لیست زیر نام ترجمه پژوهان داخلی و خارجی آورده شده است.
ردیف | Persian name | English name |
---|---|---|
۱ | گوادک | Daniel Gouadec |
۲ | لویس | Lewis |
۳ | دریدا | Derrida |
۴ | توری | Toury |
۵ | ونوتی | Venuti |
۶ | سیگر | Sager |
۷ | پوپوویچ | Popovic |
۸ | ژوکوفسکی | Chukovsky |
۹ | نایدا | Nida |
۱۰ | تیبر | Taber |
۱۱ | رادو | Rado |
۱۲ | نرد | Nord |
۱۳ | بسنت | Bassnett |
۱۴ | وینی | Vinay |
۱۵ | داربلنه | Jean Darbelnet |
۱۶ | رایس | Reiss |
۱۷ | ورمیر | Vermeer |
۱۸ | شویتزر | Shveitser |
۱۹ | کاساگرانده | Casagrande |
۲۰ | هولمز | James S Holmes |
۲۱ | چامسکی | Chomsky |
۲۲ | ویلس | Wilss |
۲۳ | استاینر | Steiner |
۲۴ | فن لوون | Van Leuven |
۲۵ | زوارت | Zwart |
۲۶ | رز | Rose |
۲۷ | لیتون | Leighton |
۲۸ | کلر | Koller |
۲۹ | والتر بنیامین | Benjamin Walter |
۳۰ | گات | Gutt |
۳۱ | ایویر | Ivir |
۳۲ | لوی | Levy |
۳۳ | هریس | Harris |
۳۴ | لفور | Lefevere |
۳۵ | هروی | Hervey |
۳۶ | هیگینز | Higgins |
۳۷ | کتفورد | Catford |
۳۸ | هلیدی | Halliday |
۳۹ | مکینتاش | Mackintosh |
۴۰ | نیومارک | Newmark |
۴۱ | بیکر | Baker |
۴۲ | حتیم | Hatim |
۴۳ | میسون | Mason |
۴۴ | رابرتس | Roberts |
۴۵ | پرگنیر | Pergnier |
۴۶ | داونینگ | Downing |
۴۷ | هلمز تیلری | Helms Tillery |
۴۸ | گلرستام | Gellerstam |
۴۹ | لاویوسا | Laviosa |
۵۰ | بریتویت | Braithwaite |
۵۱ | هاروی | Harvey |
۵۲ | ژیل | Gile |
۵۳ | ارنولد | Arnold |
۵۴ | نیوتن | Newton |
۵۵ | هرمانز | Hermans |
۵۶ | ترک | Turk |
۵۷ | ادواردز | Edwards |
۵۸ | موریس | Morris |
۵۹ | شلسینگر | Shlesinger |
۶۰ | بیکمن | Beekman |
۶۱ | کالو | Callow |
۶۲ | لوی | Levy |
۶۳ | هونیگ | Honig |
۶۴ | کاسمال | Kassmaul |
۶۵ | فرانک | Frank |
۶۶ | اسپربر | Sperber |
۶۷ | اوسرز | Osers |
۶۸ | کاده | Kade |
۶۹ | درایز | Dries |
۷۰ | دلاباستیتا | Delabastita |
۷۱ | فودور | Fodor |
۷۲ | بالستر | Ballester |
۷۳ | دانان | Danan |
۷۴ | هسرین | Haeseryn |
۷۵ | اسنل | Snell |
۷۶ | هورنبی | Hornby |
۷۷ | پیم | Pym |
۷۸ | چسترمن | Chesterman |
۷۹ | بلوم | Blum |
۸۰ | کولکا | Kulka |
۸۱ | گوتینگر | Guttinger |
۸۲ | وندروسکا | Wandruszka |
۸۳ | بارخوداروف | Barkhudarov |
۸۴ | درایدن | Dryden |
۸۵ | لوی | Levy |
۸۶ | گورلی | Gorlee |
۸۷ | فولنا | Folena |
۸۸ | فراولی | Frawley |
۸۹ | لارسن | Larson |
۹۰ | هریسون | Harrison |
۹۱ | دیویدسون | Davidson |
۹۲ | بنجامین | Benjamin |
۹۳ | نوبرت | Neubert |
۹۴ | دیلر | Diller |
۹۵ | کورنلیوس | Kornelius |
۹۶ | سلسکوویچ | Seleskovitch |
۹۷ | لدرر | Lederer |
۹۸ | ولادووا | Vladova |
۹۹ | اتینگر | Oettinger |
۱۰۰ | ازلینز | Ozolins |
۱۰۱ | هاکت | Hockett |
۱۰۲ | شن | Shen |
۱۰۳ | بارنستون | Barnstone |
۱۰۴ | ملبی | Melby |
۱۰۵ | لمبرت | Lambert |
۱۰۶ | اون زهر | Even-Zohar |
۱۰۷ | فراست | Frost |
۱۰۸ | ایجمر | Aijmer |
۱۰۹ | وژلن | Voegelin |
۱۱۰ | واسکوئز | Vazquez |
۱۱۱ | ایورا | Ayora |
۱۱۲ | یوری لوی | Ure |
۱۱۳ | میکو | Miko |
۱۱۴ | فاست | Fawcett |
۱۱۵ | بتگیت | Bathgate |
۱۱۶ | داف | Duff |
۱۱۷ | کلی | Kelly |
۱۱۸ | تایتلر | Tytler |
۱۱۹ | موری | Murry |
۱۲۰ | پستگیت | Postgate |
۱۲۱ | راجر | Rodger |
۱۲۲ | الیس | Ellis |
۱۲۳ | ولاخوف | Vlakhov |
۱۲۴ | فلورین | Florin |
۱۲۵ | برنان | Brenan |
۱۲۶ | براین | Brien |
۱۲۷ | گوتلیب | Gottlieb |
۱۲۸ | اکو | Eco |
۱۲۹ | کوشمیدر | Koschmieder |
۱۳۰ | گنتزلر | Gentzler |
۱۳۱ | اپیه | Appiah |
۱۳۲ | کریگنز | Krings |
۱۳۳ | گرلوف | Gerloff |
۱۳۴ | لورشر | Lorscher |
۱۳۵ | شاما | Shamaa |
۱۳۶ | رابین | Rabin |
۱۳۷ | لاون دوسکی | Lawendowski |
۱۳۸ | گراهام | Graham |
۱۳۹ | رابینسون | Robinson |
۱۴۰ | گرانگر | Granger |
۱۴۱ | گوفین | Goffin |
۱۴۲ | هولتز | Holz |
۱۴۳ | مانتاری | Manttari |
۱۴۴ | هلندر | Hollander |
مطالعات ترجمه چیست؟
رشته ترجمه و مطالعات مربوط به آن در سال ۱۹۷۲ میلادی با ابتکار جیمز هولمز در طراحی نقشه این رشته بوجود آمد. پس از آن دانشگاه ها و موسسات آموزشی جهان اقدام به راه اندازی این رشته و حیطه علمی نمودند. در ایران نیز از سال ۱۳۸۳ با تاسیس گروه مطالعات ترجمه در دانشگاه علامه طباطبایی این رشته عملاً وارد ایران شد و این دانشگاه به عنوان قطب علمی ترجمه و مترجمی در کشور شناخته می شود. امروزه و با گذشت نیم قرن از ایجاد این رمینه علمی کارهای بسیاری در زمینه های پژوهشی انجام شده و رشته های تحصیلی آن تا مقاطع دکتری در ایران و جهان تشکیل گشته است.
مترجمان بزرگ
بدون تردید علاوه بر آشنایی با نظریه پردازان حوزه مطالعات ترجمه، شناخت مترجمان بزرگ زبان فارسی نیز می تواند نمونه عینی کارهای ترجمه شده ادبی و غیر ادبی را در اختیار ما قرار دهد. یک دانشجوی مترجمی یا مترجم ادبی با مطالعه آثار ترجمه شده مترجمان بزرگی همچون محمد قاضی، کریم امامی، لیلی گلستان، ابراهیم یونسی، نجف دریابندری و سایرین با اصول و روش کاری آنها آشنا خواهد شد.