عادل فردوسی پور عشق فوتبالی که مترجم شد
عادل فردوسی پور مترجم را امروز واکاوی می کنیم. شاید کمتر کسی را در ایران سراغ داشته باشیم که عادل فردوسی پور را نشناسد. در یادداشت امروز نگاهی به یکی از ابعاد کمتر دیده شده زندگی عادل فردوسی پور یعنی مترجم بودن او خواهیم پرداخت. ما را همراهی کنید.
فهرست مطالب
عادل فردوسی پور کیست؟
عادل فردوسی پور در سال ۱۳۵۳ در یزد متولد شد. اصالت وی به شهر کرمان بر می گردد. او بچه درس خوانی بود و از دبیرستان البرز با رتبه برتر فارغ التحصیل شد. اما تحصیلات دانشگاهی خود را تا مقطع کارشناسی ارشد مهندسی صنایع در دانشگاه صنعتی شریف ادامه داد. بر خلاف تصور عموم وی کار خود را در سال ۱۳۷۳ در روزنامه ابرار شروع کرد. بعدها بود که به عرصه مجری گری و تهیه کننده تلویزیون وارد شد.
عادل فردوسی پور چطور مترجم شد؟
عادل فردوسی پور مترجم کمتر مورد بررسی قرار گرفته است. همانطور که اشاره کردیم عادل در سال ۱۳۷۱ رتبه سه رقمی کنکور سراسری را بدست آورد. طبق اعلام خودش بچه درس خوانی بود و زبان انگلیسی هم می دانست. آشنایی او با زبان انگلیسی باعث شد بعد از قبولی در رشته مهندسی صنایع دانشگاه صنعتی شریف وارد عرصه ترجمه شود.
عادل فردوسی پور در سال ۱۳۷۳ وارد روزنامه ابراز ورزشی شد. او کار خود را با ترجمه مقالات ورزشی خصوصاً مقالات مجله معتبر ورلد ساکر شروع کرد. عادل فردوسی پور قلم قوی و توانایی در ترجمه زبان انگلیسی داشت اما یک عشق فوتبال به تمام معنا بود. طبق بازخوانی خاطرش او می گوید:
” در سال ۱۳۷۱ در کنکور سراسری شرکت کردم. تلویزیون در آن سالها برنامه ورزشی کمتر می گذاشت. اما خوشبختانه در همان سال امتیاز پخش برنامه های ورزشی المپیک را خریدند و من بجای توجه به مرحله دوم کنکور سراسری سال ۱۳۷۱ تمام وقتم را فوتبال نگاه کردم”.
همین علاقه زیاد عادل فردوسی پور به فوتبال باعث شد از بخش ترجمه ابرار ورزشی به صدا و سیما وارد شود.اما عشق او به کتاب و ترجمه بعدها گریبانش را گرفت. علاوه در خاطرات خود می گوید:
” وقتی کتاب کوری از ژوزه ساراماگو ترجمه مهدی غبرایی را می خواندم تا مدتی همه چیز را تیره می دیدم. ترجمه این کتاب خیلی عالی بود و دوست دارم دوباره آن را بخوانم”.
عادل فردوسی پور نهایتاً در سال ۱۳۹۴ و همزمان با مشغله زیاد دست به ترجمه کتاب فوتبال علیه دشمن زد. سایمون کوپر در این کتاب از تم فوتبال استفاده کرده و موضوعات سیاسی اجتماعی را واکاوی می کند
“ترجمه این کتاب کار بسیار سختی بود. نثر سایمون کوپر سخت است، کار لذتبخش اما زمانبر، حوصله بر بود”. نظر عادل فردوسی پور در مورد کتاب فوتبال علیه دشمن
عادل فردوسی پور مترجم در برنامه کتاب باز شبکه چهار سیما در پاسخ به سئوال سروش صحت در مورد کار ترجمه گفت:
” کار ترجمه بسیار زمان بر، حوصله بر، سخت اما لذتبخش است. به طوری کلی ترجمه کردن را خیلی دوست دارم اما تا کتابی من را جذب نکند دست به ترجمه نمی برم”.
سرشناس شدن عادل فردوسی پور مترجم
همه حدس می زدند که شهرت عادل به کمک او خواهد آمد. کتابهای او معروف شده بودند و به چاپ های بیشمار رسیدند. عادل فردوسی پور به همراه دو تن از دوستانش در دانشگاه صنعتی شریف به نام های بهزاد توکلی، علی شهروزی به سراغ کتابهای روانشناسی و اجتماعی رفتند. آنها بعدتر کتابهای هنر شفاف اندیشیدن و هنر خوب زندگی کردن از رولف دوبلی را ترجمه کردند.
عادل فردوسی پور حالا مترجمی مشهوری است. او دیگر به خاطر گزارشگری فوتبال در بین ایرانیان محبوب نیست، حالا کتابهای او می فروشند و مخاطب دارند. امیدواریم عادل بازهم برای ایرانیان ترجمه کند و لذت خود را به اشتراک بگذارد.
عادل فردوسی پور: “ترجمه بسیار لذتبخش است، هیچ کاری با ترجمه کردن جایگزین نمی شود با اینکار می توان لذت کتاب خواندن را با دیگران به اشتراک گذاشت”.