ویراستاری کتاب
ویراستاری

ویراستاری کتاب

ویراستاری کتاب

اگر برای تهیه یا تدوین کتاب خود روزها و سال‌ها تلاش کرده‌ایم، بایستی آخرین گام را با ویراستاری کتاب خود نیز به سرانجام برسانید. کتابهایی که بدون ویرایش راهی بازار نشر می‌شوند، علاوه بر محقق نکردن اهداف لازم، باعث تخریب شخصیت علمی و کاری نگارنده یا مترجم نیز خواهند شد.


خدمات قابل ارائه:

 

  • ویرایش کتاب تالیفی
  • ویرایش کتاب ترجمه شده

در صورتی که کتابی را به طور کامل تالیف کرده‌اید یا کتاب شما مجموعه‌ای از مطالب ترجمه شده است، باز هم نیاز به ویرایش در آن کاملاً احساس می‌شود. در ویرایش تالیفی، اصول زبان نگارشی کاملاً رعایت می‌شود اما در ویرایش ترجمه شده علاوه بر رعایت این اصول، در صورت تمایل، برابر خوانی نیز کنترل خواهد شد.


جدول هزینه‌ها:

هزینه ویراستاری کتاب بر اساس نوع زبان و حجم آن تعیین خواهد شد؛ در زبانهای فارسی و انگلیسی هزینه بر اساس جدول زیر محاسبه خواهد شد. در این حالت، کتاب شما ابتدا به قالب قابل شمارش تبدیل شده و سپس مقدار کلمات محاسبه خواهد شد؛ در این حالت شما تنها بابت کاری که ویراستار انجام می‌دهد هزینه پرداخت خواهید کرد.

نوع سرویسانگلیسی به فارسیفارسی به انگلیسیتوضیحات
اصلاح ترجمه انسانی۴۶۲۵۰ تومان۹۲۵۰۰ تومانتوسط مترجم باتجربه
اصلاح ترجمه ماشینی۵۰ هزار تومان۱۰۰ هزار تومانتوسط مترجم حرفه‌ای

روش ثبت سفارش:

در صورت تمایل به دریافت فاکتور هزینه و زمان لازم برای انجام پروژه خود، به سادگی یک کلیک می‌توانید وارد سامانه سفارشات شده و سپس گزینه مربوط به ویراستاری مقاله و کتاب را تکمیل کنید.


سئوالات پُرتکرار

۱ – آیا ویراستاری کتاب از همه جنبه انجام می‌شود؟

بله – کتاب تالیفی یا ترجمه شده شما بر اساس تمامی اصول ویرایش فنی، زبانی و محتوایی مورد بررسی قرار خواهد گرفت. در انتها می‌توانید به سادگی در فایل تحویل شده میزان و نوع تغییرات را با ابزار Track Changes مشاهده کنید.

۲ – آیا در کتابهای حجیم، تخفیف خاصی در نظر گرفته خواهد شد؟

بله – میزان تخفیف حجمی بر روی پروژه‌های بزرگ از جمله دایره المعارف‌ها، دانشنامه‌ها و کتابهای چند جلدی یا حجیم محاسبه خواهد شد. این مقدار خداقل ۱۰ درصد خواهد بود.


ویراستاران حرفه‌ای
ویراستار جنبه های حقوقی: این ویراستاران حقوق دانانی هستند که به مسائل نشر و ویرایش تسلط کامل دارند. در صورتی که فکر می کنید در زمینه حق نشر بررسی هایی باید انجام شود می توانید از حقوق دانان ما برای ویرایش پروژه خود استفاده نمائید. ویراستار علمی: ویراستاری است که علاوه بر تسلط بر فنون نشر و ویرایش بر موضوع پروژه شما تسلط کامل دارد و اثر تالیفی شما را از لحاظ موضوع، سندیت ، اعتبار و ارزش علمی و پژوهشی، ساختار محتوا، روش ، کاربرد و بسیاری جهات دیگر بررسی می نمائید. ویراستار ترجمه : اثر ترجمه با متن اصلی مطابقت می دهد. توجه داشته باشید ،ارائه متن اصلی به همراه متن ترجمه شده در این نوع ویراستاری الزامی می باشد . این نوع ویراستاران علاوه بر تسلط کامل به زبان مورد نظر شما در زمینه سفارش شما تخصص و تحصیلات دارند و بر ویراستاری ترجمه زمینه سفارش شما تسلط کامل دارند و می توانند متن شما را برای چاپ اماده کنند. نمونه خوانان یا غلط گستران: متنی حروف نگاری شده (نمونه) را با متن اصلی (خبر) مطابقت می دهند و نادرستی ها را تصحیح می نمایند و نمونه نمایی بی غلط را برای چاپ آماده می نمایند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *