به روز شده در تاریخ ۲۳ دی ۱۴۰۱، ساعت ۱۸:۲۰
معرفی ترجمه شفاهی
یکی از منحصر به فردترین خدمات دنیای ترجمه، ارائه سرویس های ویژه ترجمه شفاهی می باشد. جلسات کاری شرکت های تجاری،حضور در نمایشگاه ها، تعامل با خارجی ها و هر مکانی که افراد با زبان های دیگر حضور دارند نیاز به ارائه خدمات ترجمه شفاهی دارد. در این گونه سرویس ها مترجم شفاهی، در عین این که زبان مادری وی همان زبان مورد نیاز است، به موضوع مورد بحث نیز تسلط کامل دارد. به عنوان مثال فردی که انگلیسی زبان مادری وی است و در زمینه فلسفه تبحر دارد می تواند ترجمه همزمان یک همایش فسلفی را بر عهده بگیرد.
خدمات قابل ارائه
- ترجمه مقطع Consecutive interpretation
- ترجمه همزمان Simultaneous interpretation
- ترجمه همایشی Conference service interpretation
- ترجمه تلفنی Over-the-phone interpretation
- ترجمه از راه دور ویدئویی Video remote interpretation (VRI)
- ترجمه همراه Escort / travel interpretation
جدول هزینهها
نوع سرویس | انگلیسی (ساعتی) | غیر انگلیسی (ساعتی) | توضیحات |
---|---|---|---|
ترجمه همزمان | ۶۰۰ هزار تومان | ۱.۲۰۰.۰۰۰ تومان | هر ده ساعت ده درصد تخفیف |
مترجم حضوری | ۳۰۰ هزار تومان | ۶۰۰ هزار تومان | هر سه روز ده درصد تخفیف |
ترجمه تلفنی | ۴۰۰ هزار تومان | ۸۰۰ هزار تومان | تلفنی یا فضای مجازی |
روش ثبت سفارش
جهت دریافت مشاوره رایگان و ارتباط با کارشناسان، فرم زیر را تکمیل نمایید تا در اولین فرصت با شما در ارتباط باشیم.
پرسشهای متداول
تفاوت بین ترجمه کتبی و شفاهی چیست؟
تفاوت اصلی بین این دو در این است که ترجمه مکتوب شامل محتوای نوشتاری است، در حالی که ترجمه شفاهی شامل ارتباط کلامی است. ترجمه کتبی از ابزارهای ترجمه به کمک رایانه استفاده می کند و در یک دوره زمانی انجام می شود. در عین حال نیز از مجموعه متفاوتی از تجهیزات استفاده میکند و معمولاً در مدت کوتاهی در یک زمان واقعی اتفاق میافتد.
چه زمانی از خدمات از این نوع ترجمه استفاده می شود؟
یک ارائه دهنده خدمات زبان باید منابع زبانی برای پاسخگویی به نیازهای شما و ارائه یک نتیجه با کیفیت بالا داشته باشد.
در صورتی که برای شما سئوالی باقیمانده است هم اکنون با کارشناسان ما ارتباط برقرار نمایید.
تفاوت بین ترجمه همزمان و مقطع چیست؟
ترجمه همزمان زمانی است که گوینده بدون مکث صحبت می کند و مترجم همزمان محتوا را ترجمه می کند. در ترجمه مقطع، گوینده پس از صحبت مکث@های های کوتاهی میکند تا به مترجم زمان بدهد تا مطالب را ترجمه کند.
نظرات