به روز شده در تاریخ ۲۳ تیر ۱۳۹۹، ساعت ۱۰:۱۹
ابزارهای ارزیابی ترجمه همیشه به عنوان یکی از زیر بخش های اصلی صنعت و علم ترجمه مطرح بوده اند. دانشگاه LEUVEN بلژیک دو ابزار جدید ارزیابی ترجمه با نام های EvaluationQ و RevisionQ ارائه نموده است. این ابزارها در کارگاه آموزشی ترجمه این دانشگاه در ۵ فوریه ۲۰۱۶ معرفی شده اند.شیوه ارزیابی این دانشگاه که مبتنی بر روش های قبلی ارائه شده توسط این مرکز بوده است بر پایه شیوه های سنتی ارزیابی ترجمه،کل متن را در بر نمی گیرد بلکه به صورت تصادفی بخش هایی از متن را مورد تحلیل قرار می دهد.
روش ارزیابی ترجمه
در روند انجام کلیه سفارشات ترجمه اعم از ترجمه مکتوب یا غیر مکتوب، ارزیابی یکی از مهمترین مراحل انجام کار می باشد. به عنوان نمونه طبق دیدگاه ارائه شده در کتاب ترجمه متون ساده انتشارات سمت آمده است، مراحل انجام ترجمه ده گام دارد که آخرین آن ارزیابی می باشد. در واقع مترجم پس از برگردان سفارش خود بایستی آن را مورد ارزیابی قرار دهد. این ارزیابی می توان به صورت خودخواسته یا توسط دیگری انجام پذیرد. به هر حال انجام ارزیابی از مهمترین اهرم های اطمینان در جهت کنترل کیفی کار ترجمه می باشد.
ابزارهای جدید ارزیابی ترجمه
امروزه با رشد بی نظیر فناوری ارتباطات و اطلاعات در تمامی بخش های جهان، ابزارهای الکترونیکی فراوانی در اختیار کلیه مشاغل قرار دارد. به عنوان نمونه ماشین های ترجمه، ابزارهای حافظه ترجمه، نرم افزارهای واژه پرداز، نرم افزارهای گرافیکی و غیره تنها بخشی از تجهیزاتی است که کار برگردان را بسیار ساده تر کرده اند. در بخش ابزارهای ارزیابی ترجمه نیز امکانات جدیدی بوجود آمده اند که می توانند به طی مرحله کنترل کیفی به مترجمان یاری رسانند.
در این زمینه بیشتر مطالعه کنید:
دانلود نرم افزار حافظه ترجمه SDL Trados Studio 2019
نظرات