به روز شده در تاریخ ۲۹ مرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۵:۳۵
در این بخش می توانید لیست جامع اصطلاحات جامع ترجمه را مشاهده نمایید. کلید واژه های به کار رفته در این لیست به طور کامل تدوین شده و در صورت افزوده شدن واژه و اصطلاح جدید کارشناسان واحد تحقیق و توسعه موسسه عصر زبان بلافاصله آن را به لیست اضافه خواهند نمود. منبع مورد استفاده اصلی کتاب فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه نوشته شاتلورت و کاوی می باشد که به همت خانم دکتر فرزانه فرح زاد، غلامرضا تجویدی و مزدک بلوری ترجمه و معادل نویسی شده است.
مدرسه ترجمه عصر زبانجایی برای اهالی ترجمه و مترجمی…
از کلیه پژوهشگران حوزه مطالعات ترجمه، مترجمان ایرانی و کلیه علاقمندان این زمینه علمی تقاضا می شود در صورتی که اصطلاحی بجز موارد درج شده را در اختیار دارند از طریق فرم تماس با ما آنها را اعلام نمایند.
ردیف | معادل فارسی | برابر انگلیسی |
---|---|---|
۱ | آوانویسی | Transcription |
۲ | ابهام زدایی معنایی | Semantic Disambiguation |
۳ | اثبات پذیری | Verifiability |
۴ | اصل (عدم باقیمانده) | No Leftover Principle |
۵ | اصل کمینه بیشینه | Minimax Principle |
۶ | اطلاعات اضافی | Hyperinformation |
۷ | اعتراض | Protest |
۸ | اقتباس | Adaptation |
۹ | امانت داری | Loyalty |
۱۰ | امانت داری پویا | Dynamic Fidelity |
۱۱ | امانت داری تاریخی | Historical Fidelity |
۱۲ | امانت داری تاویلی | Exegetical Fidelity |
۱۳ | امانت داری تعلیمی | Didactic Fidelity |
۱۴ | انتقال | Transfer |
۱۵ | انجمن بین المللی مترجمان | F.I.T.(International Federation of Translators) |
۱۶ | انجمن بین المللی مترجمان شفاهی همایشی | A.I.IC(Association Internationale des Interpretes de Conference) |
۱۷ | انسجام | Coherence |
۱۸ | انتطباق/سازگار کردن | Adjustment |
۱۹ | انکسار | Refraction |
۲۰ | اوبرستزن | Ubersetzen |
۲۱ | ترجمه کتبی | Written Translation |
۲۲ | بار ارتباطی | Communication Load |
۲۳ | بار اطلاعاتی | Information Load |
۲۴ | بازسازی | Restructuring |
۲۵ | گشتار | Transformation |
۲۶ | گشتار روساخت گرا | Forward Transformation |
۲۷ | بازگویی | Rephrasing |
۲۸ | بازنویسی | Rewriting |
۲۹ | بانک های اصطلاح | Term Banks |
۳۰ | بانک های داده های اصطلاح شناختی | Terminological Data Banks |
۳۱ | برج بابل | Babel،Tower Of |
۳۲ | برداشت | Interpretation |
۳۳ | بسندگی | Adquancy |
۳۴ | بن ترجمه | Transeme |
۳۵ | بن متن / واحد متن | Texteme |
۳۶ | بن مجموعه / واحد مجموعه | Repertoreme |
۳۷ | بیانیه نایروبی | Nairobi declaration |
۳۸ | توصیه نامه نایروبی | Nairobi Recommendation |
۳۹ | پذیرفتگی | Acceptability |
۴۰ | پس ویرایش | Post-editing |
۴۱ | پیش متن | Prototext |
۴۲ | پیش ویرایش | Pre-editing |
۴۳ | پیکره ها | Corpora(Singular Corpus) |
۴۴ | پیکره های چند زبانه | Multilingual Corpora |
۴۵ | پیکره های دو زبانه | Bilingual Corpora |
۴۶ | پیکره های مقایسه پذیر/ مقایسه ای | Comparable Corpora |
۴۷ | پیکره های موازی | Parallel Corporal |
۴۸ | پیکره های دو زبانه | Bilingual Corpora |
۴۹ | پیوند فرهنگی | Cultural Transplantation |
۵۰ | تبدیل درون نظام | Intra-system Shift |
۵۱ | تبدیل ساختار | Structure Shift |
۵۲ | تبدیل سطح | Level Shift |
۵۳ | تبذیل طبقه | Class Shift |
۵۴ | تبدیل مقوله | Category Shift |
۵۵ | تبدیل منفی | Negative Shift |
۵۶ | تبدیل واحد | Unit Shift |
۵۷ | تبدیل ها | Shifts |
۵۸ | تبدیل های بیان | Shifts of Expression |
۵۹ | تحلیل | Analysis |
۶۰ | تخصیص(مدلاسیون) | Specification or Modulation |
۶۱ | ترجمه | Translation |
۶۲ | ترجمه | (Translation (German |
۶۳ | فرایند ترجمه | Process of Translation |
۶۴ | ترجمه آزاد | Free Translation |
۶۵ | ترجمه آشکار | Overt Translation |
۶۶ | ترجمه آینده نگر | Prospective Translation |
۶۷ | ترجمه ابزاری | Instrumental Translation |
۶۸ | ترجمه ارتباطی | Communicative Translation |
۶۹ | ترجمه اصطلاحی | Idiomatic Translation |
۷۰ | رویکرد اصطلاحی | Idiomatic Approach |
۷۱ | ترجمه افزایی | Overtranslation or Over-translation |
۷۲ | ترجمه افقی | Horizontal Translation |
۷۳ | ترجمه اولیه | Primary Translation |
۷۴ | ترجمه بدیع زبانی | Linguistically Creative Translation |
۷۵ | ترجمه بنیادین | Radical Translation |
۷۶ | ترجمه بومی ساز | Domesticating Translation |
۷۷ | بومی سازی | Domestication |
۷۸ | ترجمه به کمک ماشین | Machine-aided Translation (MAT) |
۷۹ | ترجمه به کمک رایانه | Computer-aided Translation |
۸۰ | ترجمه به یاری رایانه | Computer-assisted Translation |
۸۱ | ترجمه انسانی به کمک ماشین | Machine aided Human Translation |
۸۲ | ترجمه به یاری ماشین | Machine-assisted Translation |
۸۳ | ترجمه به مثابه فرایندی صنعتی | Industrial Process,Translation as |
۸۴ | ترجمه به منزله تصمیم گیری | Decision-making,Translation |
۸۵ | ترجمه بی قافیه | Blank Verse Translation |
۸۶ | ترجمه بیگانه ساز | Foreignizing Translation |
۸۷ | ترجمه اقلیت ساز | Minoritizing Translation |
۸۸ | ترجمه بینازبانی | Interlingual Translation |
۸۹ | ترجمه بینا زمانی | Intertemporal Translation |
۹۰ | ترجمه بین زمانی | Cross-temporal Translation |
۹۱ | ترجمه بینانشانه ای | Intersemiotic Translation |
۹۲ | استحاله / ترجمه صامت | Transmutation |
۹۳ | ترجمه پذیری | Translatability |
۹۴ | ترجمه پرحاشیه | Thick Translation |
۹۵ | ترجمه پژوهی | Traductology |
۹۶ | ترجمه تاویلی | Exegetic Translation |
۹۷ | ترجمه تحت اللفظی | Literal Translation |
۹۸ | ترجمه تخصیصی | Particularizing Translation or Particularization |
۹۹ | ترجمه تعمیمی | Generalizing Translation |
۱۰۰ | تعمیم | Generalization |
۱۰۱ | ترجمه ثانویه | Secondary Translation |
۱۰۲ | ترجمه جدلی | Polemical Translation |
۱۰۳ | ترجمه جوهرکلام | Gist Translation |
۱۰۴ | ترجمه چکیده | Abstract Translation |
۱۰۵ | ترجمه چند مرحله ای | Multi-Stage Translation |
۱۰۶ | ترجمه خدماتی | Service Translation |
۱۰۷ | ترجمه خطی / ترجمه نویسه ای | Graphological Translation |
۱۰۸ | ترجمه درون زبانی | Intralingual Translation |
۱۰۹ | عبارت بندی مجدد | Rewording |
۱۱۰ | ترجمه دستوری | Grammatical Translation |
۱۱۱ | ترجمه دقیق | Close Translation |
۱۱۲ | ترجمه دیداری | Sight Translation |
۱۱۳ | ترجمه زبانی | Linguistic Translation |
۱۱۴ | رویکرد زبانی | Linguistic Translation |
۱۱۵ | ترجمه زنجیره ای | Serial Translation |
۱۱۶ | ترجمه زیبایی شناختی-شعری | Aesthetic - Poetic Translation |
۱۱۷ | ترجمه شفاهی | Interpreting |
۱۱۸ | ترجمه شفاهی امدادی | Relay Interpreting |
۱۱۹ | ترجمه شفاهی برای اقلیت ها | Community Interpreting |
۱۲۰ | ترجمه شفاهی رو در رو | Dialogue Interpreting |
۱۲۱ | ترجمه شفاهی برای خدمات عمومی | Public Service Interpreting |
۱۲۲ | ترجمه شفاهی پیاپی | Consecutive Interpreting |
۱۲۳ | ترجمه شفاهی دادگاهی | Court Interpreting |
۱۲۴ | ترجمه شفاهی رابطه مدار | Liaison Interpreting |
۱۲۵ | ترجمه شفاهی دو سویه | Bilateral Interpreting |
۱۲۶ | ترجمه شفاهی زبان اشاره | Signed Language Interpreting |
۱۲۷ | ترجمه شفاهی نجوایی | Whispered Interpreting |
۱۲۸ | ترجمه شفاهی همایشی | Conference Interpreting |
۱۲۹ | ترجمه شفاهی همزمان | Simultaneous Interpreting |
۱۳۰ | ترجمه شناسی | Translatology |
۱۳۱ | ترجمه عمودی | Vertical Translation |
۱۳۲ | ترجمه غیرمستقیم | Indirect Translation |
۱۳۳ | ترجمه واسطه ای | Intermediate Translation |
۱۳۴ | ترجمه میانجی | Mediated Translation |
۱۳۵ | ترجمه مجدد | Retranslation |
۱۳۶ | ترجمه دست دوم | Second-Hand Translation |
۱۳۷ | ترجمه فرهنگی | Cultural Translation |
۱۳۸ | رویکرد فرهنگی | Cultural Translation |
۱۳۹ | ترجمه قافیه دار | Rhymed Translation |
۱۴۰ | ترجمه قوم نگاشتی | Ethnographic Translation |
۱۴۱ | ترجمه کاذب | Pseudotranslation |
۱۴۲ | ترجمه کامل | Full Translation |
۱۴۳ | ترجمه کاهی | Undertranslation |
۱۴۴ | ترجمه کلی | Total Translation |
۱۴۵ | ترجمه کلیدواژه ای | Keyword Translation |
۱۴۶ | ترجمه گذشته نگر | Retrospective Translation |
۱۴۷ | ترجمه گزینشی | Selective |
۱۴۸ | ترجمه گونگی | Translationese |
۱۴۹ | زبان سوم | Third Language |
۱۵۰ | ترجمه لغوی | Gloss Translation |
۱۵۱ | ترجمه ماشینی | Machine Translation |
۱۵۲ | ترجمه خودکار | Automatic Translation |
۱۵۳ | ترجمه ماشینی خواننده-مدار | Reader-oriented Machine Translation |
۱۵۴ | ترجمه ماشینی نویسنده-مدار | Writer-oriented Machine Translation |
۱۵۵ | ترجمه محدود | Restricted Translation |
۱۵۶ | ترجمه مستقیم | Direct Translation |
۱۵۷ | ترجمه مستند | Documentary Translation |
۱۵۸ | ترجمه مطلق | Absolute Translation |
۱۵۹ | ترجمه معکوس | Back-translation |
۱۶۰ | ترجمه معنایی | Semantic Translation |
۱۶۱ | ترجمه مفهوم به مفهوم | Sense-for-sense Translation |
۱۶۲ | ترجمه مقید-به-مرتبه | Rank-bound Translation |
۱۶۳ | ترجمه منظور شناختی | Pragmatic Translation |
۱۶۴ | رویکرد منظور شناختی | Pragmatic Approach |
۱۶۵ | ترجمه موازی | Parallel Translation |
۱۶۶ | ترجمه میان خطی | Interlinear Translation |
۱۶۷ | ترجمه میان سطری | Interlineal Translation |
۱۶۸ | ترجمه نامقید | Unbounded Translation |
۱۶۹ | ترجمه ناموازی | Oblique Translation |
۱۷۰ | ترجمه نسبی | Partial Translation |
۱۷۱ | ترجمه نموداری | Diagrammatic Translation |
۱۷۲ | ترجمه نهان | Covert Translation |
۱۷۳ | ترجمه واج شناختی | Phonological Translation |
۱۷۴ | ترجمه واجی | Phonemic Translation |
۱۷۵ | ترجمه هم آوا | Homophonic Translation |
۱۷۶ | ترجمه وارونه | Inverse Translation |
۱۷۷ | ترجمه واژگانی | Lexical Translation |
۱۷۸ | ترجمه واژه به واژه | Word-for-word Translation or Word-by-word Translation |
۱۷۹ | ترجمه وزن دار | Metrical Translation |
۱۸۰ | ترجمه و نظریه بازی | Games,Translation and the Theory of |
۱۸۱ | ترجمه همپوش | Overlapping Translation |
۱۸۲ | ترجمه نسبتا همپوش | Partially-Overlapping Translation |
۱۸۳ | ترجمه همراه با بازسازی | Reconstructions, Translation with |
۱۸۴ | ترجمه هنجارشکن | Abusive Translation |
۱۸۵ | ترجمه یکپارچه | Integral Translation |
۱۸۶ | تصحیح پذیری | Correctability |
۱۸۷ | تصریح | Explicitation |
۱۸۸ | تعادل پویا | Dynamic Equivalence |
۱۸۹ | تغادل | Equivalence |
۱۹۰ | تعادل ترجمه ای | Translation Equivalence |
۱۹۱ | تعادل جانشینی | Paradigmatic Equivalence |
۱۹۲ | تعادل زبانی | Linguistic Equivalence |
۱۹۳ | تعادل سبکی | Stylistic Equivalence |
۱۹۴ | تعادل ترجمه ای | Translational Equivalence |
۱۹۵ | تعادل صوری | Formal Equivalence |
۱۹۶ | تناظر صوری | Formal Correspondence |
۱۹۷ | تعادل متنی | Textual Equivalence |
۱۹۸ | تعادل نقشی | Functional Equivalence |
۱۹۹ | تعدیل | Modification |
۲۰۰ | تعمیم | Generalization |
۲۰۱ | مدلاسیون/تعمیم | Modulation / Generalization |
۲۰۲ | تغییرناپذیری | Invariance |
۲۰۳ | تقلید | Imitation |
۲۰۴ | تناظر | Correspondance |
۲۰۵ | تناظر صوری | Formal Correspondence |
۲۰۶ | توانش | Competence |
۲۰۷ | توفیق | Success |
۲۰۸ | جابجایی | Transposition |
۲۰۹ | جابجایی فرهنگی | Cultural Transposition |
۲۱۰ | جابه جایی دستوری | Grammatical Transposition |
۲۱۱ | جایگزینی فرهنگی | Cultural Substitution |
۲۱۲ | جبران | Compensation |
۲۱۳ | جهانی های ترجمه | Universals of Translation |
۲۱۴ | جهت ترجمه | Direction of Translation |
۲۱۵ | جهت مندی / سویگی | Directionality |
۲۱۶ | جهش | Mutation |
۲۱۷ | حرف نویسی | Transliteration |
۲۱۸ | حرکت هرمنوتیک | Hermeneutic Motion |
۲۱۹ | حشو | Redundancy |
۲۲۰ | حمایت | patronage |
۲۲۱ | خلاء ها | Voids |
۲۲۲ | خلاء های معنایی | Semantic Voids |
۲۲۳ | فضاهای خالی | Blank Spaces |
۲۲۴ | جاهای خالی | Gaps |
۲۲۵ | خود برگردان | Autotranslation |
۲۲۶ | خویش برگردان | Self Translation |
۲۲۷ | دامنه افتراق | Degree of Differentiation |
۲۲۸ | دامنه دقت | Degree of Precision |
۲۲۹ | دگرگویی | Paraphrase |
۲۳۰ | دوبله (گفتار گردانی) | Dubbing |
۲۳۱ | رمز سوم | Third Code |
۲۳۲ | زبان فرعی | Sublanguage |
۲۳۳ | زبان کنترل شده | Controlled Langauge |
۲۳۴ | زبان گیرنذه | Receptor Language |
۲۳۵ | زبان مبدا | (Source Language (SL |
۲۳۶ | زبان محوری | Pivot Language |
۲۳۷ | زبان مقصد / زبان هدف | (Target Language (TL |
۲۳۸ | زبان ناب | Pure Language |
۲۳۹ | لوگوس | Logos |
۲۴۰ | زبان حقیقی | True Language |
۲۴۱ | زبان جهانی | Universal Language |
۲۴۲ | زیرنویسی | Subtitling |
۲۴۳ | سازگاری بافتی | Contextual Consistency |
۲۴۴ | سربن ترجمه | (Architranseme (ATR |
۲۴۵ | سفارش | Commission |
۲۴۶ | سلسله مراتب تناظرها | Hierarchy of Correspondences |
۲۴۷ | سنت ها | Conventions |
۲۴۸ | سنت های تنظیم کننده ترجمه ای | Regulative Translational Conventions |
۲۴۹ | سنت های سازنده ترجمه ای | Constitutive Translational Conventions |
۲۵۰ | شعر به نثر | Poetry into Prose |
۲۵۱ | صحت | Accuracy |
۲۵۲ | صورت تقلیدی | Mimetic Form |
۲۵۳ | صورت قیاسی | Analogical From |
۲۵۴ | صورت مشتق-از-محتوا | Content-Derivative Form |
۲۵۵ | صورت اندام وار | Organic Form |
۲۵۶ | صورت نامالوف | Extraneous Form |
۲۵۷ | صورت های مشتق-از-صورت | Form-Derivative Forms |
۲۵۸ | طبیعی بودن | Naturalness |
۲۵۹ | طیف خودگردانی / طیف خودمختاری | Autonomy Spectrum |
۲۶۰ | عدم تعین | Indeterminacy |
۲۶۱ | عرضه اطلاعات | Information Offer or Offer of Information |
۲۶۲ | علم ترجمه | Science of Translation |
۲۶۳ | عمل ترجمه ای | Translatorial Action or Translational Action |
۲۶۴ | همکاری میان فرهنگی | Intercultural Cooperation |
۲۶۵ | عناصر بومی | Realia |
۲۶۶ | غریب گرایی | Exoticism |
۲۶۷ | فراشعر | Metapoem |
۲۶۸ | فرامتن | Metatext |
۲۶۹ | فکر گویی | Think-Aloud Protocols or Thinking-Aloud Protocols (TAPs |
۲۷۰ | کارگزار | Agent |
۲۷۱ | کنش | Performance |
۲۷۲ | کهن گرایی | Archaism or Archaicism |
۲۷۳ | گرتبه برداری | Calque |
۲۷۴ | ترجمه قرضی | Loan Translation |
۲۷۵ | گیرنده غیر مخاطب | Excluded Receiver |
۲۷۶ | گیرنده مشارکتی | Participative Receiver |
۲۷۷ | گیرنده مشاهده گر | Observational Receiver |
۲۷۸ | لفظ گرایی | Literalism |
۲۷۹ | لفظ گردانی | Metaphrase |
۲۸۰ | ترجمه لفظی | Verbal Translation |
۲۸۱ | لوگیم | Logeme |
۲۸۲ | متن ترجمه شده | Translat |
۲۸۳ | متن دوگانه | Bi-text |
۲۸۴ | متن مبدا | Source Text |
۲۸۵ | متن زبان مبذا | Source-language Text (ST |
۲۸۶ | متن مقصد | Target Text |
۲۸۷ | متن زبان مقصد | Target-language Text (TT |
۲۸۸ | متون اطلاعاتی | Informative Texts |
۲۸۹ | متون بیانی -متون توصیفی | Expressive Texts |
۲۹۰ | متون ترغیبی | Operative Texts |
۲۹۱ | متون چند رسانه ای | Multi-media Texts |
۲۹۲ | مجموعه اصطلاحات | Terminology |
۲۹۳ | مدل عملیاتی | Operational Model |
۲۹۴ | مدل قومی-زبانی ترجمه | Ethnolinguistic Model of Translation |
۲۹۵ | مدل های تلاش | Effort Models |
۲۹۶ | مدولاسیون | Modulation |
۲۹۷ | مطالعات انتقال-مدار ترجمه | Transfer-oriented Translation Studies |
۲۹۸ | مطالعات تجویزی ترجمه | Prescriptive Translation Studies |
۲۹۹ | مطالعات ترجمه | Translation Studies |
۳۰۰ | مطالعات توصیفی ترجمه | Descriptive Translation Studies (DTS |
۳۰۱ | مطالعات فراورده-مدار ترجمه | Product-oriented Translation Studies |
۳۰۲ | مطالعات توصیفی فراورده-مدار ترجمه | Product-oriented Descriptive Translation Studies |
۳۰۳ | مطالعات کاربردی ترجمه | Applied Translation Studies |
۳۰۴ | مطالعات مبدا-مدار ترجمه | Source Text-oriented Translation Studies |
۳۰۵ | مطالعات محض ترجمه | Pure Translation Studies |
۳۰۶ | مطالعات مقصد-مدار ترجمه | Target Text-oriented Translation Studies |
۳۰۷ | مطالعات نظری ترجمه | Theoretical Translation Studies |
۳۰۸ | مطالعات نقش-مدار ترجمه | Function-Oriented Translation Studies |
۳۰۹ | مطالعات توصیفی نقش-مدار ترجمه | Function-oriented Descriptive Translation Studies |
۳۱۰ | معادل صوری | Formal Equivalent |
۳۱۱ | معادل نقشی | Functional Equivalent |
۳۱۲ | معادل های اجباری | Obligatory Equivalents |
۳۱۳ | معادل های اختیاری | Optional Equivalents |
۳۱۴ | مقاومت | Resistancy or Resistance |
۳۱۵ | مکتب دستکاری | Manipulation school |
۳۱۶ | گروه ممالک سفلی | Low Countries Group |
۳۱۷ | مکتب لایپزیک | Leipzig School |
۳۱۸ | مکتب نیترا | Nitra School |
۳۱۹ | منشور دابروونیک | Dubrovnik Charter |
۳۲۰ | میان زبان | Tertium Comparationis (Latin) or Interlingua |
۳۲۱ | معنای مورد نظر | Intended Meaning |
۳۲۲ | زبان میانجی | Mediating Language |
۳۲۳ | نسخه | Version |
۳۲۴ | نظام | System |
۳۲۵ | نظریه اسکوپوس | Skopos Theory |
۳۲۶ | نظریه ترجمه | Translation Theory |
۳۲۷ | نظریه تفسیری ترجمه | Interpretive Theory of Translation |
۳۲۸ | نظریه تعبیری ترجمه | Interpretative Theory of Translation |
۳۲۹ | نظریه مفهوم | Theory of Sense |
۳۳۰ | نظریه نظام چندگانه | Polysystem Theory |
۳۳۱ | نظریه های جامع ترجمه | General Theories of Translation |
۳۳۲ | نظریه های محدود-به-زمان ترجمه | Time-restricted Theories of Translation |
۳۳۳ | نظریه های محدود-به-مرتبه ترجمه | Rank-restricted Theories of Translation |
۳۳۴ | نظریه های محدود-به-مشکل خاص ترجمه | Problem-restricted Theories of Translation |
۳۳۵ | نظریه های محدود-به-ناحیه ترجمه | Area-restricted Theories of Translation |
۳۳۶ | نظریه های محدود-به-نوع ترجمه | Medium-restricted Theories of Translation |
۳۳۷ | نظریه های محدود-به-نوع متن ترجمه | Text-type Restricted Theories of Translation |
۳۳۸ | نظریه های محدود-به-نوع گفتمان ترجمه | Discourse-type Restricted Theories of Translation |
۳۳۹ | نظریه های محدود ترجمه | Partial Theories of Translation |
۳۴۰ | نقشه نگاری | Mapping |
۳۴۱ | نقل / انتقال | Transference |
۳۴۲ | واحد ترجمه | Unit of Translation or Translation Unit |
۳۴۳ | وامگیری | Borrowing |
۳۴۴ | وامگیری فرهنگی | Cultural Borrowing |
۳۴۵ | وفاداری / امانت داری | Faithfulness or Fidelity |
۳۴۶ | همانندی | Identity |
۳۴۷ | هم ریشه های کاذب | False Friends or Faux Amis |
۳۴۸ | هنجار آغازین | Initial Norm |
۳۴۹ | هنجارها | Norms |
۳۵۰ | هنجارهای انتظار | Expectancy Norms |
۳۵۱ | هنجارهای چارچوبی | Matricial Norms |
۳۵۲ | هنجارهای حرفه ای | Professional Norms |
۳۵۳ | هنجارهای عملیاتی | Operational Norms |
۳۵۴ | هنجارهای متنی | Textual Norms |
۳۵۵ | هنجارهای متنی - زبانی | Textual-linguistic Norms |
۳۵۶ | هنجارهای مقدماتی | Preliminary Norms |
۳۵۷ | یکنواختگی لفظی | Verbal Consistency |
۳۵۸ | همگامی | Concordance |
۳۵۹ | همگامی لفظی | Verbal Concordance |
۳۶۰ | مطالعات فرایند-مدار ترجمه | Process-oriented Translation Studies |
۳۶۱ | مطالعات توصیفی فرایند-مدار ترجمه | Process-oriented Descriptive Translation Studies |
نظرات