ترجمه تضمینی با قیمت مناسب

×

موسسه عصر زبان-ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی مقاله،متن کتاب،ISI و مرکز زبان های خارجی

در این بخش می توانید آخرین اطلاعیه های موسسه را مطالعه نمایید. سامانه جامع ثبت سفارش آنلاین راه اندازی شد. امکان پرداخت آنلاین با تمامی کارت های عضو شتاب فراهم شد.

ترجمه تخصصی

موسسه عصر زبان

با مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی

ترجمه پژوهان

تاریخ انتشار: 

به روز شده در تاریخ ۲۲ تیر ۱۳۹۹، ساعت ۱۰:۳۸

شناخت ترجمه پژوهان مهمترین اصل در حوزه مطالعات و صنعت ترجمه می باشد. شناخت این افراد راهگشای آشنایی با نظریات و فضریه های این رشته و به طبع پیشرفت در روند کاری خواهد بود. حوزه ترجمه دارای دو بعد اصلی علمی و عملی می باشد.در بخش عملی ترجمه در بخش دیگری از وب سایت موسسه عصر زبان اساتید ترجمه معرفی شده اند که می توانند برای فعالان حیطه ترجمه و مترجمان جوان راهگشا باشند. در این بخش نیز قصد داریم با استناد به بانک اطلاعات عصر زبان اساتید ترجمه یا به عبارتی ترجمه شناسان این رشته علمی را نام برده و معرفی کنیم تا بخش علمی ترجمه نیز پوشش داده شده باشد.

در لیست زیر نام ترجمه پژوهان داخلی و خارجی آورده شده است.

ردیفPersian name
English name
۱گوادک
Daniel Gouadec
۲لویس
Lewis
۳دریدا
Derrida
۴توری
Toury
۵ونوتی
Venuti
۶سیگر
Sager
۷پوپوویچ
Popovic
۸ژوکوفسکی
Chukovsky
۹نایدا
Nida
۱۰تیبر
Taber
۱۱رادو
Rado
۱۲نرد
Nord
۱۳بسنت
Bassnett
۱۴وینی
Vinay
۱۵داربلنه
Jean Darbelnet
۱۶رایس
Reiss
۱۷ورمیر
Vermeer
۱۸شویتزر
Shveitser
۱۹کاساگرانده
Casagrande
۲۰هولمز
James S Holmes
۲۱چامسکی
Chomsky
۲۲ویلس
Wilss
۲۳استاینر
Steiner
۲۴فن لوون
Van Leuven
۲۵زوارت
Zwart
۲۶رز
Rose
۲۷لیتون
Leighton
۲۸کلر
Koller
۲۹والتر بنیامین
Benjamin Walter
۳۰گات
Gutt
۳۱ایویر
Ivir
۳۲لوی
Levy
۳۳هریس
Harris
۳۴لفور
Lefevere
۳۵هروی
Hervey
۳۶هیگینز
Higgins
۳۷کتفورد
Catford
۳۸هلیدی
Halliday
۳۹مکینتاش
Mackintosh
۴۰نیومارک
Newmark
۴۱بیکر
Baker
۴۲حتیم
Hatim
۴۳میسون
Mason
۴۴رابرتس
Roberts
۴۵پرگنیر
Pergnier
۴۶داونینگ
Downing
۴۷هلمز تیلری
Helms Tillery
۴۸گلرستام
Gellerstam
۴۹لاویوسا
Laviosa
۵۰بریتویت
Braithwaite
۵۱هاروی
Harvey
۵۲ژیل
Gile
۵۳ارنولد
Arnold
۵۴نیوتن
Newton
۵۵هرمانز
Hermans
۵۶ترک
Turk
۵۷ادواردز
Edwards
۵۸موریس
Morris
۵۹شلسینگر
Shlesinger
۶۰بیکمن
Beekman
۶۱کالو
Callow
۶۲لوی
Levy
۶۳هونیگ
Honig
۶۴کاسمال
Kassmaul
۶۵فرانک
Frank
۶۶اسپربر
Sperber
۶۷اوسرز
Osers
۶۸کاده
Kade
۶۹درایز
Dries
۷۰دلاباستیتا
Delabastita
۷۱فودور
Fodor
۷۲بالستر
Ballester
۷۳دانان
Danan
۷۴هسرین
Haeseryn
۷۵اسنل
Snell
۷۶هورنبی
Hornby
۷۷پیم
Pym
۷۸چسترمن
Chesterman
۷۹بلوم
Blum
۸۰کولکا
Kulka
۸۱گوتینگر
Guttinger
۸۲وندروسکا
Wandruszka
۸۳بارخوداروف
Barkhudarov
۸۴درایدن
Dryden
۸۵لوی
Levy
۸۶گورلی
Gorlee
۸۷فولنا
Folena
۸۸فراولی
Frawley
۸۹لارسن
Larson
۹۰هریسون
Harrison
۹۱دیویدسون
Davidson
۹۲بنجامین
Benjamin
۹۳نوبرتNeubert
۹۴دیلر
Diller
۹۵کورنلیوس
Kornelius
۹۶سلسکوویچ
Seleskovitch
۹۷لدرر
Lederer
۹۸ولادووا
Vladova
۹۹اتینگر
Oettinger
۱۰۰ازلینز
Ozolins
۱۰۱هاکت
Hockett
۱۰۲شن
Shen
۱۰۳بارنستون
Barnstone
۱۰۴ملبی
Melby
۱۰۵لمبرت
Lambert
۱۰۶اون زهر
Even-Zohar
۱۰۷فراست
Frost
۱۰۸ایجمر
Aijmer
۱۰۹وژلن
Voegelin
۱۱۰واسکوئز
Vazquez
۱۱۱ایورا
Ayora
۱۱۲یوری لوی
Ure
۱۱۳میکو
Miko
۱۱۴فاست
Fawcett
۱۱۵بتگیت
Bathgate
۱۱۶داف
Duff
۱۱۷کلی
Kelly
۱۱۸تایتلر
Tytler
۱۱۹موری
Murry
۱۲۰پستگیت
Postgate
۱۲۱راجر
Rodger
۱۲۲الیس
Ellis
۱۲۳ولاخوف
Vlakhov
۱۲۴فلورین
Florin
۱۲۵برنان
Brenan
۱۲۶براین
Brien
۱۲۷گوتلیب
Gottlieb
۱۲۸اکو
Eco
۱۲۹کوشمیدر
Koschmieder
۱۳۰گنتزلر
Gentzler
۱۳۱اپیه
Appiah
۱۳۲کریگنز
Krings
۱۳۳گرلوف
Gerloff
۱۳۴لورشر
Lorscher
۱۳۵شاما
Shamaa
۱۳۶رابین
Rabin
۱۳۷لاون دوسکی
Lawendowski
۱۳۸گراهام
Graham
۱۳۹رابینسون
Robinson
۱۴۰گرانگر
Granger
۱۴۱گوفین
Goffin
۱۴۲هولتز
Holz
۱۴۳مانتاری
Manttari
۱۴۴هلندر
Hollander

مطالعات ترجمه چیست؟
رشته ترجمه و مطالعات مربوط به آن در سال ۱۹۷۲ میلادی با ابتکار جیمز هولمز در طراحی نقشه این رشته بوجود آمد. پس از آن دانشگاه ها و موسسات آموزشی جهان اقدام به راه اندازی این رشته و حیطه علمی نمودند. در ایران نیز از سال ۱۳۸۳ با تاسیس گروه مطالعات ترجمه در دانشگاه علامه طباطبایی این رشته عملاً وارد ایران شد و این دانشگاه به عنوان قطب علمی ترجمه و مترجمی در کشور شناخته می شود. امروزه و با گذشت نیم قرن از ایجاد این رمینه علمی کارهای بسیاری در زمینه های پژوهشی انجام شده و رشته های تحصیلی آن تا مقاطع دکتری در ایران و جهان تشکیل گشته است.
مترجمان بزرگ
بدون تردید علاوه بر آشنایی با نظریه پردازان حوزه مطالعات ترجمه، شناخت مترجمان بزرگ زبان فارسی نیز می تواند نمونه عینی کارهای ترجمه شده ادبی و غیر ادبی را در اختیار ما قرار دهد. یک دانشجوی مترجمی یا مترجم ادبی با مطالعه آثار ترجمه شده مترجمان بزرگی همچون محمد قاضی، کریم امامی، لیلی گلستان، ابراهیم یونسی، نجف دریابندری و سایرین با اصول و روش کاری آنها آشنا خواهد شد.
آیا این مقاله برای شما مفید بود؟
خیلی بدبدمتوسطخوبعالی (No Ratings Yet)

نظرات