مشاوره و ثبت سفارش در فضای مجازی

×

موسسه عصر زبان-ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی مقاله،متن کتاب،ISI و مرکز زبان های خارجی

در این بخش می توانید آخرین اطلاعیه های موسسه را مطالعه نمایید. سامانه جامع ثبت سفارش آنلاین راه اندازی شد. امکان پرداخت آنلاین با تمامی کارت های عضو شتاب فراهم شد.

ترجمه تخصصی

موسسه عصرزبان - تاسیس 1388

موسسه ترجمه و زبانهاي خارجي

تهدید امنیت شغلی مترجمان شفاهی

تهدید امنیت شغلی مترجمان شفاهی

آیا امنیت شغلی مترجمان شفاهی به راحتی تهدید خواهد شد؟ 

  • ماشین های ترجمه چقدر قادرند برای مترجمان شفاهی ایجاد خطر نمایند؟
  • چقدر این ماشین های مصنوعی ساخت دست انسان خطرناک خواهند بود؟

در اوایل ماه جاری میلادی، نرم افزار موبایل Baidu Translate موفق شد بزرگترین جایزه ملی علوم را برای توسعه صنعت ترجمه به دست آورد. توانایی این نرم افزار ترجمه متون در قالب متن،صدا و تصویر می باشد. این نرم افزار قابلیت ترجمه بیش از ۲۷ زنده دنیا را داشته و دارای بیش از ۵۰۰ میلیون مخاطب از سراسر جهان است.روزانه ۱۰۰ میلیون نیاز ترجمه مخاطبان خود را تامین می کند.

از مزایای نرم افزار Baidu Translate این است که در هر یازده روز یک زبان زنده دیگر به گنجینه واژگانی آن افزوده می شود. قائم مقام این شرکت اعلام کرد که توسعه روزافزون نرم افزار Baidu Translate باعث به خطر افتادن امنیت شغلی مترجمان شفاهی و مکتوب شده است.

یکی از مترجمان معروف اعلام نموده است که نرم افزار مربوطه در آینده شغلی مترجمان خللی ایجاده نکرده و هم چنان مترجمان جایگاه خود را حفظ خواهند نمود.

باید منتظر بود و دید که آیا نرم افزارهای کامپیوتر در ترجمه جای مترجمان را خواهند گرفت.

 

خدمات ترجمه شفاهی نمایشگاهی
میزبانی غرفه نمایشگاهی شما با مترجمان مجرب

تهدید امنیت شغلی مترجمان شفاهی؟

حالا و بعد از این خبر اجازه دهید ببینیم چقدر امنیت شغلی مترجمین در معرض خطر قرار دارد. عرصه ترجمه زبانهای خارجی از دنیای تمدن های باستان وجود داشته است. در واقع تاریخ ترجمه نشان می دهد که همیشه مترجمان نقش محوری را داشته اند. ایفای مسئولیت در تعاملات اجتماعی و سیاسی از سوی ایشان بر کسی پوشیده نیست. بعضاً مترجمین بوده اند که روابط بسیار نزدیکی را با سران کشورها دارند. در مناسبات سیاسی و اجتماعی دخالت می کنند. آیا به راحتی می توان این افراد را از عرصه خارج نمود؟

یک مترجم در وهله اول انسان است و بعد حائز شغل مترجمی. همانطور که در طول هزاران سال گذشته هیچ دستگاه یا ابزاری نتوانسته است نقش انسان را ایفا کند؛ بعید به نظر می رسد ربات ها، ماشین های ترجمه و … جای مترجمان را بگیرند.

تصور کنید مترجمی شفاهی در یک کنفرانس قصد داشته باشد حرف های سخنران را ترجمه نماید. اگر حس، تجربه، همذات پنداری و پیشینه را از دانش مترجمی او حذف کنیم چه می ماند. قطعاً ماشین های ترجمه تا زمانی که هوش مصنوعی قادر به شبیه سازی کامل ذهن انسان نباشد، قادر به تهدید امنیت شغلی مترجمان نخواهند بود.

 

 

نظرات