کاردانی ناپیوسته مترجمی زبان انگلیسی
در این بخش می توانید سرفصل دروس دانشگاهی کاردانی ناپیوسته مترجمی زبان انگلیسی را مشاهده نمایید. لیست به صورت تفصیلی آمده است و تمامی توضیحات مربوطه درج شده است.توضیح کلی رشته کاردانی ناپیوسته مترجمی زبان انگلیسی به شرح زیر می باشد و تشریح آنها نیز در جدول زیر به صورت کامل مشخص شده است.
تعریف و هدف از رشته
دوره مترجمی متون به زبان انگلیسی به منظور دستیابی و استفاده از منابع و اطلاعات علمی-فرهنگی و انواع خبرها و گزارشهای درج شده در مجلات علمی و روزنامه های انگلیسی زبان ایجاد شده است.برگزاری این دوره می تواند منجر به افزایش تعداد مترجمان موردنیاز جامعه و در نهایت زمینه اشتغال در بخش میانی جامعه را فراهم آورده و معمولاً کسانی را که بصورت تجربی زبان انگلیسی فراگرفته اند با گذراندن دوره مزبور به صورت علمی رسمیت بخشیده و یا ارائه مدارک آنها را روانه بازار ترجمه نماییم تا بتوانند به کمک متخصصان فن ترجمه بشتابند.
نقش و توانایی فارغ التحصیلان:
۱ – همکاری در ترجمه متون عمومی از انگلیسی به فارسی
۲ – همکاری در ترجمه بروشورها، راهنماها، بولتن ها
۳ – مطالعه روزنامه ها و مجلات علمی انگلیسی
طول دوره و شکل نظام
تاریخ تصویب: 1380/۰۷/۰۱
طول دوره: 2 تا ۳ سال
واحدهای درسی: 72 واحد درسی در قالب ۳۸ درس به شرح زیر:
- ۱۱ واحد درس عمومی
- ۱۳ واحد درس پایه
- ۲۳ واحد درس اصلی
- ۲۵ واحد درس تخصصی
بسته جامع آموزش دروس تخصصیکاردانی مترجمی زبان انگلیسی
جدول دروس
ردیف | نام درس | تعداد واحد | نوع واحد | پیش نیاز | نوع آموزش |
---|---|---|---|---|---|
۱ | ادبیات فارسی | ۳ | عمومی | ندارد | نظری |
۲ | معارف اسلامی | ۲ | عمومی | ندارد | نظری |
۳ | اخلاق و تربیت اسلامی | ۲ | عمومی | ندارد | نظری |
۴ | زبان خارجه | ۳ | عمومی | ندارد | نظری |
۵ | تربیت بدنی | ۱ | عمومی | ندارد | عملی |
۶ | تنظیم خانواده و جمعیت | ۱ | عمومی | ندارد | نظری |
۷ | خواندن و درک مفاهیم ۱ | ۲ | پایه | ندارد | نظری |
۸ | آزمایشگاه زبان ۱ | ۱ | پایه | ندارد | عملی |
۹ | گفت و شنود ۱ | ۲ | پایه | ندارد | عملی |
۱۰ | دستور زبان ۱ | ۲ | پایه | ندارد | نظری |
۱۱ | جمله نویسی و نگارش | ۲ | پایه | دستور زبان ۱-۲ | عملی |
۱۲ | دستور زبان ۲ | ۲ | پایه | دستور زبان ۱ | نظری |
۱۳ | خواندن متون عمومی | ۲ | پایه | ندارد | نظری |
۱۴ | خواندن و درک مفاهیم پیشرفته در ترجمه | ۲ | اصلی | ندارد | نظری |
۱۵ | کاربرد اصطلاحات در ترجمه ۱ | ۲ | اصلی | ندارد | عملی |
۱۶ | اصول و روش ترجمه ۱ | ۲ | اصلی | ندارد | نظری |
۱۷ | بررسی مقابله ای ساخت جمله در ترجمه ۱ | ۲ | اصلی | ندارد | نظری |
۱۸ | اصول و آئین نگارش | ۲ | اصلی | ندارد | نظری |
۱۹ | آواشناسی ۱ | ۲ | اصلی | ندارد | عملی |
۲۰ | خواندن و درک مفاهیم ۲ | ۲ | اصلی | خواندن و درک مفاهیم ۱ | نظری |
۲۱ | آزمایشگاه زبان ۲ | ۱ | اصلی | آزمایشگاه زبان ۱ | عملی |
۲۲ | گفت و شنود ۲ | ۲ | اصلی | گفت و شنود ۱ | عملی |
۲۳ | دستور زبان ۳ | ۲ | اصلی | دستور زیان ۲ | نظری |
۲۴ | ترجمه متون عمومی ۱ | ۲ | اصلی | ندارد | عملی |
۲۵ | ترجمه متون مطبوعاتی ۱ | ۲ | اصلی | ندارد | عملی |
۲۶ | خواندن متون مطبوعاتی | ۲ | تخصصی | ندارد | نظری |
۲۷ | واژه شناسی | ۲ | تخصصی | ندارد | نظری |
۲۸ | ترجمه متون عمومی ۲ | ۲ | تخصصی | ترجمه متون عمومی ۱ | عملی |
۲۹ | ترجمه متون مطبوعاتی ۲ | ۲ | تخصصی | ترجمه متون مطبوعاتی ۱ | عملی |
۳۰ | ترجمه متون علوم انسانی | ۲ | تخصصی | ندارد | عملی |
۳۱ | ترجمه متون بازرگانی | ۲ | تخصصی | ندارد | عملی |
۳۲ | ترجمه مکاتبات و اسناد | ۲ | تخصصی | ندارد | نظری و عملی |
۳۳ | کارآموزی | ۲ | تخصصی | ندارد | عملی |
۳۴ | کاربرد اصطلاحات در ترجمه ۲ | ۲ | تخصصی | کاربرد اصطلاحات در ترجمه ۱ | عملی |
۳۵ | اصول و روش ترجمه ۲ | ۲ | تخصصی | اصول و روش ترجمه ۱ | نظری |
۳۶ | بررسی مقابله ای ساخت جمله در ترجمه ۲ | ۲ | تخصصی | بررسی مقابله ای ساخت جمله در ترجمه ۱ | نظری |
۳۷ | آواشناسی ۲ | ۲ | تخصصی | آواشناسی ۱ | عملی |
۳۸ | دستور زبان تطبیقی | ۱ | تخصصی | ندارد | عملی |