به روز شده در تاریخ ۲۹ مرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۵:۲۲
شش اشتباه مهلک در استفاده از مترجم شفاهی را شما مرتکب نشوید. در این مطلب قصد داریم به برخی ریزه کاری ها در امر ترجمه شفاهی بپردازیم. نکاتی که با دانستن آنها می توانید از بروز خطاهای کاری در ترجمه رهایی پیدا کنید. قطعاً این خطاها جلسه کاری، همایش یا نشست شما را به چالش خواهند کشاند.
اولین باری که از خدمات ترجمه شفاهی استفاده می کنید قطعاً ناشیانه عمل خواهید کرد. اگر جلسه کاری مهم داشته باشید و شخصی خارجی مهمان شما باشد که اوضاع بدتر است. معمولاً همه در آخرین لحظات یادشان می افتد که به مترجم شفاهی نیاز دارند. کسی که خیلی ها از کار او اطلاعی ندارند. ماه ها تلاش کرده اید تا جلسه ای را ترتیب دهید. سمیناری تدارک دیده اید یا شخصی را به ضیافت خود دعوت کرده اید. جلسه شما کاری یا شخصی باشد مهم نیست، مهم این است که ترجمه شفاهی و مترجم شفاهی هستند که حاصل را خوب یا بد خواهند کرد.
شش اشتباه مهلک در استفاده از مترجم شفاهی تجارب افرادی است که حاصل کارشان بد شده است. تجارب آنها را جمع کرده ایم تا شما مرتکب این اشتباهات نشوید.با ما همراه باشید تا این موارد را با هم مرور کنیم:
عدم استفاده از یک فرد دو زبانه به عنوان مترجم
زمانی که بخواهید یک نفر مترجم شفاهی استخدام کنید احتمالاً به فکر مدیریت هزینه می افتید. در این راه ممکن است راه های متعددی به ذهن تان برسد. که یکی از آنها این است که از یک دوست دو زبانه خواهش کنید به شما کمک کند. این دوست احتمالاً به زبان انگلیسی یا زبان مقصد تسلط دارد. شاید در کشوری خارجی زبان سالها زندگی کرده است. ممکن است حتی یک استاد دانشگاه در رشته زبان های خارجی باشد.
این شخص هر کس که باشد تنها یک فرد دو زبانه است. به عبارتی او به مباحث نظری ترجمه احاطه ندارد. تجربه کاری ترجمه شفاهی را ندارد. با واژگان، اصطلاحات و عبارات زمینه مورد نظر آشنایی ندارد. از همه مهمتر اینکه آمادگی کار ترجمه را نخواهد داشت. بنابراین به شما توصیه اکید می کنیم هیچ وقت یک فرد حرفه ای و خبره را با شخصی دو زبانه مقایسه نکنید. حاصل کار شما مهمتر از هزینه است.
هماهنگی با مترجم شفاهی را به دقیقه نود نیندازید.
تقریباً همه ما عادت داریم کارهایمان را پشت گوش بیندازیم. همیشه امروز و فردا می کنیم و تعلل چاشنی همیشگی کارمان است. جلسه، همایش و نشست مهمی داریم اما فکر نمی کنیم که ترجمه آن هم مهم است. در لحظات آخر یادمان می افتد که به مترجم شفاهی هم نیاز داریم. باید وقتی را با او هماهنگ کنیم.
مترجمان شفاهی هر چند هم بروز و خبره باشند باز هم نیاز به آمادگی دارند. یک فرد عادی انگلیسی زبان آمریکایی به طور متوسط ۴۲۰۰۰ واژه می داند. حال آنکه زبان انگلیسی بیش از یک میلیون کلمه دارد. برای ورود به یک جلسه کاری نیاز است که آمادگی قبلی داشته باشیم. از موضوع نشست آگاهی کسب کنیم و واژگان و عبارات موردنظر را چک کنیم. ممکن است در یک نشست بیش از ۳۰۰ تا ۴۰۰ کلمه جدید تبادل شود. برای همه این کارها مترجم شفاهی نیاز به زمان دارد. توصیه اکید ما به شما این است که پیش از هر کاری مترجم شفاهی خودتان را رزرو کنید.
مترجم حرفه ای مهم تر از مترجم مجرب است.
برخی از مدیران تنها به دنبال استخدام افراد با تجربه هستند. این افراد با خود فکر نمی کنند که تبحر هم در کنار تجربه مهم است. شاید اغراق نباشد اگر بگوییم تبحر از تجربه مهم تر است. به بیان دیگر، تخصص کاری بر تجربه کاری ارجحیت دارد. برخی از مترجمان دوره های متعددی را گذارنده اند. رشته تحصیلی آنها مطالعات ترجمه بوده است. در این حوزه تحقیقات دانشگاهی داشته اند و دیگران اینطور نبوده اند.
در امر ترجمه شفاهی پزشکی، تفاوت مصرف دارو با قاشق غذاخوری یا چای خوری ممکن است جان بیمار را بگیرد. در ترجمه دادگاهی، اشتباه در برگردان مطالب ممکن است با عدم اثبات بی گناهی متهم شود. همه اینها وقتی رخ می دهد که مترجم شفاهی استخدام شده با ندازه کافی دانش نداشته باشد.
تفاوت ترجمه همزمان و ترجمه غیرهمزمان را در نظر داشته باشید.
ترجمه شفاهی در یک دسته بندی به دو نوع ترجمه شفاهی همزمان و ترجمه شفاهی غیرهمزمان تقسیم بندی می شود. در حالت اول مترجم شفاهی همزمان با گوینده مطالب را ترجمه می کند. در این حالت معمولاً شنوندگان صدای قالب را می شوند. این حالت برای سخنرانی ها و همایش ها مفیدتر است. اما در ترجمه غیرهمزمان گوینده پس از اینکه حرف خود را زد، منتظر می ماند تا مترجم آنها را ترجمه نماید. این حالت بیشتر در مصاحبه ها و جلسات کاری کاربرد دارد. استفاده از یادداشت برداری نیز در این روش مرسوم است.
سفارش دهنده خدمات ترجمه بایستی آگاهی داشته باشد و این دو را از هم تمییز دهد. بایستی بداند کدام روش برایش بهتر است. با این کار، مترجم شفاهی هم تکلیف کار خود را می داند و به روش آن آگاهی دارد.
با طرف صحبت خود حرف بزنید نه با مترجم
زمانی که در موقعیت ترجمه شفاهی قرار دارید بایستی با طرف مقابل خود حرف بزنید. به بیان ساده تر، بایستی مخاطب صحبت های شما فرد روبرو باشد. حال ممکن است در یک سمینار باشید و برای عده ای صبحت می کنید یا در جلسه ای هستید. در این حالت مترجم حرفه ای می داند چطور بیان و منظور شما را منتقل نماید. اگر مخاطب خود را مترجم شفاهی قرار دهید کار را برای او سخت تر کرده اید. مترجمان شفاهی در انتقال بیان به زبان خارجی و بالعکس تبجر کافی دارند و نیاز به حرف غیرمستقیم نیست. شش اشتباه مهلک در استفاده از مترجم شفاهی هنوز هم ادامه دارد.
به حریم خصوصی مترجم احترام بگذارید.
برای هر موقعیتی که مترجم شفاهی نیاز داشته باشید، قطعاً آن موقعیت رسمی است. جلسه ای کاری، سمیناری علمی، همایش یا ملاقاتی رسمی از این دسته هستند. در این مواقع شوخی های بی مورد، برخوردهای غیر رسمی و بکاربردن لحن دوستانه مناسب نیست. سعی نکنید مترجم را به عنوان فردی عادی تلقی کنید و با او شوخی کنید. حفظ حریم خصوصی و عدم تجاوز به آن بسیار مهم است. مترجم را به اسم کوچک صدا نزنید. خارج از فضای کاری مراوده نباشید. از لحن رسمی استفاده کنید. این موارد سوء تفاهمات طرف خارجی را نیز از بین خواهد برد.
نظرات