به روز شده در تاریخ ۱۸ تیر ۱۳۹۹، ساعت ۱۳:۳۷
امروزه کمتر کسی پیدا می شود که با پایگاه جهانی TED آشنایی نداشته باشد.این مجموعه با هدف ارائه و نشر ایده های افراد مختلف و به صورت نشر رایگان و عمومی نقش زیادی در اشاعه و رشد خلاقیت در بین افراد بشر داشته است.همانطور که ممکن است وب سایت این مرکز را مشاهده کرده باشید،مراسم ارائه ایده که معمولاً بین ۱۵ تا ۳۰ دقیقه می باشد به صورت کلیپ تصویری بر روی وب سایت TED منتشر شده و در دسترس همگان قرار دارد.یکی از سرویس های بی نظیر این وب سایت ارائه زیر نویس و ترجمه این ویدئو کلیپ ها می باشد. مترجمان شفاهی متخصص در امر ترجمه همزمان نیز می توانند از این منابع برای تمرین و تقویت خود بهره لازم را ببرند.
به بیان دیگر حیطه ترجمه شفاهی، به طور کل دارای نکات و اصولی است که بایستی کاملاً رعایت گردد. رعایت این اصول و فنون حرفه ای از سوی مترجمین می تواند کیفیت اثر را به طرز چشمگیری افزایش دهد. تد TED طیف وسیعی از افراد را برای ارائه مطالب خود دعوت می نمایند. همین تنوع زشناختی و گونه های مختلف زبانی کار را کمی پیچیده تر می نماید.
وجود لهجه ها و گویش های مختلف نیاز به آموزش تلفظ زبان انگلیسی را دو چندان می کند. در واقع مترجمان شفاهی بایستی آشنایی کاملی با انواع گویش ها و لهجه های مختلف داشته باشند. طبیعتاً گویش بریتانیایی با استرالیایی و آمریکایی تفاوت های مهمی را دارد. در کنار این مسائل رعایت نکات کلیدی ذیل نیز مهم خواهد بود.
نکات کلیدی در برگردان کلیپ ها
مترجمان متخصصی که در زمینه ترجمه این کلیپ ها فعالیت می نمایند بایستی برخی نکات مهم را مدنظر داشته باشند که عصر زبان با توجه به رسالت آموزشی خود به برخی از آنها در زیر اشاره می نماید:
- واقع بین باشید.
- لحن بکار رفته جذاب باشد.
- ترجمه شما طبیعی باشد.
- از تکنولوژی های تصویری بهره بگیرید.
- به جنبه آموزشی ترجمه خود دقت داشته باشید.
- نگران اشتباهات احتمالی نباشید.
- از نظر سایر مترجمان استفاده نمایید.
واحد ترجمه عصر زبان توصیه می کند، سری به وب سایت این مرکز بزنید.
نظرات