به روز شده در تاریخ ۲۸ تیر ۱۳۹۹، ساعت ۱۲:۴۲
در این بخش می توانید سرفصل دروس دانشگاهی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی را مشاهده نمایید. لیست به صورت تفصیلی آمده است و تمامی توضیحات مربوطه درج شده است.توضیح کلی رشته کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی به شرح زیر می باشد و تشریح آنها نیز در جدول زیر به صورت کامل مشخص شده است. این رشته در قالب مجموعه زبان انگلیسی از طریق آزمون کارشناسی ارشد سازمان سنجش آموزش کشور هر ساله و همزمان با سایر رشته ها برگزار می گردد.
مترجمی و ترجمه شناسی یکی از رشته های علوم انسانی است که از تاریخ بسیار کهن معتنابه جامعه بوده و به علت نیازهای زمانی و مکانی مورد توجه قرار گرفته است و با عنایت به پیشرفتهای حاصله در کلیه علوم و فنون بخصوص در قرن حاضر و نیاز به تبادل اطلاعات و برگردان پژوهشهای انجام شده در کشورهای مختلف جهان به زبانهای گوناگون و استفاده جوامع مختلف از تجریبات و دانش یکدیگر، نیاز به پرداختن به تربیت مترجم زبده و ترجمه شناسان مجرب و کارآمد بیش از همیشه در کشور ما احساس می گردد.
منظور اصلی از ایجاد دوره کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی برآوردن دو نیاز برای نیازهای مملکت است:
الف- تربیت مترجمان زبده در زمینه علوم انسانی، علوم اجتماعی و غیره.
ب- تربیت ترجمه شناسان و مربیان دروس ترجمه در سطوح مختلف دانشگاهی و محققانی در زمینه مسایل و کاربردهای ترجمه
بدیهی است فارغ التحصیلان این رشته می توانند نیاز روزافزون مملکت را به مترجمان و نیز نیاز هیئت علمی لازم برای تدریس دروس ترجمه و تحقیقات ترجمه را تا حد زیادی برآورده سازند.
طول دوره: ۴ نیمسال معادل ۲ سال
واحدهای درسی: ۳۲ واحد درسی در قالب ۲۶ درس به شرح زیر:
- ۲۲ واحد درس تخصصی اجباری
- ۶ واحد درس تخصصی انتخابی
- ۴ واحد پایان نامه
ردیف | نام درس | تعداد واحد | نوع واحد | پیش نیاز | نوع آموزش | توضیحات |
---|---|---|---|---|---|---|
۱ | زبان شناسی کاربردی و ترجمه | ۲ | تخصصی - اجباری | ندارد | نظری | |
۲ | روشهای پیشرفته تحقیق و ترجمه | ۲ | تخصصی - اجباری | ندارد | نظری | |
۳ | نظریه های ترجمه | ۲ | تخصصی - اجباری | ندارد | نظری | |
۴ | ادب فارسی در ادبیات جهان | ۲ | تخصصی - اجباری | ندارد | نظری | |
۵ | واژه شناسی و معادل گزینی در ترجمه | ۲ | تخصصی - اجباری | زبان شناسی کاربردی و ترجمه | نظری | |
۶ | سمینار مسایل ترجمه | ۲ | تخصصی - اجباری | زبان شناسی کاربردی و ترجمه - روشهای پیشرفته تحقیق و ترجمه | نظری | |
۷ | مدلهای ترجمه | ۲ | تخصصی - اجباری | نظریه های ترجمه | نظری | |
۸ | نقد و بررسی آثار ترجمه شده | ۲ | تخصصی - اجباری | نظریه های ترجمه | نظری | |
۹ | ارزشیابی پیشرفته و ترجمه | ۲ | تخصصی - اجباری | روشهای پیشرفته تحقیق و ترجمه | نظری | |
۱۰ | کارگاه ترجمه | ۲ | تخصصی - اجباری | نقد و بررسی آثار ترجمه شده | نظری | |
۱۱ | نقد کاربردی(در ادبیات انگلیسی) | ۲ | تخصصی - اجباری | نقد و بررسی آثار ترجمه شده - روشهای پیشرفته تحقیق و ترجمه | نظری | |
۱۲ | پایان نامه | ۴ | تخصصی - اجباری | ندارد | نظری | |
۱۳ | مقاله نویسی به زبان انگلیسی | ۲ | انتخابی - تخصصی | ندارد | نظری | |
۱۴ | اصول و نظریه های آموزش زبان | ۲ | انتخابی - تخصصی | ندارد | نظری | |
۱۵ | فرهنگ و جامعه شناسی در ترجمه | ۲ | انتخابی - تخصصی | ندارد | نظری | |
۱۶ | دیرینه شناسی ترجمه در ایران و آشنایی با آثار ترجمه شده به فارسی | ۲ | انتخابی - تخصصی | ادب فارسی در ادبیات جهان | نظری | |
۱۷ | ادبیات و تحلیل کلام | ۲ | انتخابی - تخصصی | زبان شناسی کاربردی و ترجمه - نظریه های ترجمه | نظری | |
۱۸ | بررسی ترجمه انواع متون علمی | ۲ | انتخابی - تخصصی | نظریه های ترجمه | نظری | |
۱۹ | کاربرد رایانه در ترجمه | ۲ | انتخابی - تخصصی | مدلهای ترجمه | نظری | |
۲۰ | ترجمه از دیدگاه زبانشناسی | ۲ | انتخابی - تخصصی | مدلهای ترجمه - زبان شناسی کاربردی و ترجمه | نظری | |
۲۱ | شناخت عناصر فرهنگی در دو زبان | ۲ | انتخابی - تخصصی | ادب فارسی در ادبیات جهان | نظری | |
۲۲ | سبک شناسی مقابله ای انواع نثر در ترجمه | ۲ | انتخابی - تخصصی | ادب فارسی در ادبیات جهان - واژه شناسی و معادل گزینی در ترجمه | نظری | |
۲۳ | بررسی شاهکارهای ادبیات داستانی | ۲ | انتخابی - تخصصی | ادب فارسی در ادبیات جهان | نظری | |
۲۴ | بررسی و ترجمه آثار اسلامی (از فارسی به انگلیسی) | ۲ | درس های کمبود | ندارد | نظری | |
۲۵ | مبانی نظری ترجمه | ۲ | درس های کمبود | ندارد | نظری | |
۲۶ | فلسفه تعلیم و ترجمه | ۲ | درس های کمبود | ندارد | نظری |
نظرات