به روز شده در تاریخ ۲۸ مرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۶:۳۶
مترجم گوگل و شرکت آن را مقایسه کنید با روزهای ابتدایی زندگی بشر و زمانی که صحبت از مکالمه و مکاتبه با خارجیان مطرح می شد. تصور همه از مترجم شفاهی شخصی کسی است که عنوان یک شخص بر روی صندلی نشسته است و برای طرفین اعم از شنونده یا خوانده صحبت های گوینده یا نوشته های نویسنده را ترجمه می نماید.اما امروزه و در پی انفجار اطلاعات نیاز به ترجمه از طریق عوامل غیر انسانی اعم از وب سایت ها،نرم افزارهای کامپیوتری و برنامه موبایل تامین می گردد.
ابر شرکتهای بزرگ جهان همانند گوگل، مایکروسافت و اپل با سرمایه گذاری های چند صد میلیون دلاری وارد حوزه ترجمه ماشینی و خصوصاً ترجمه شفاهی شده اند. تصور نکنید این موارد صرفاً به دلیل نیت های بشر دوستانه می باشد؛ بلکه اهداف تجاری نزد از سوی این مراکز اقتصادی دنبال می گردد. به عنوان نمونه کمیسیون اقتصادی اتحادیه اروپا اعلام کرده است یک سال چیزی مبلغی بالغ بر ۵ میلیارد یورو صرف خدمات ترجمه برای اعضای این اتحادیه می شود.
ترجمه امری است که برای انجام آن نیاز به رعایت موارد متعددی می باشد.گوگل که یک ابر شرکت در حوزه فناوری محسوب می شود با معرفی سرویس معروف خود با نام Google Translate تلاش نمود نیازهای ترجمه را در افراد مرتفع نماید. مترجم گوگل یکی از ابزارهایی است که رد صورت تامین خواسته های مشتریان قادر خواهد بود بازار چند صد میلیارد دلاری حوزه تامین کنندگان خدمات زبانی Language Services Provide را به تصرف خود در آورد.
کیفیت ترجمه ماشینی بی هیچ تردیدی به هیچ روی در حال حاضر به پای ترجمه انسانی نمی رسد.
هر چه به اذعان دانشمندان حوزه مطالعات ترجمه این امر به طور بسیار ناچیزی محقق شده است اما گوگل از کار خود دلسرد نشده و هم چنان در تلاش است تا این سرویس را بیش از پیش دقیق تر و سریعتر نماید.
چندی پیش وب سایت رسمی گوگل اعلام نمود از این پس گوگل ترنسلیت علاوه بر ترجمه متن قادر است از طریق Application خود نیز متون را توسط دوربین وسیله دیجیتالی ترجمه نماید.
این قبیل اتفاقات نشان می دهد بایستی منتظر بود و دید آیا رویای ترجمه ماشین می تواند امنیت شغلی مترجمان را به هم بزند.
نظرات