اصطلاحات ترجمه
مقاله توسط مدیر سایت تأیید شد
تاریخ انتشار: ۲۷ تیر ۱۳۹۵
آخرین بروزرسانی: ۲۹ مرداد ۱۴۰۰
در این بخش می توانید لیست جامع اصطلاحات جامع ترجمه را مشاهده نمایید. کلید واژه های به کار رفته در این لیست به طور کامل تدوین شده و در صورت افزوده شدن واژه و اصطلاح جدید کارشناسان واحد تحقیق و توسعه موسسه عصر زبان بلافاصله آن را به لیست اضافه خواهند نمود. منبع مورد استفاده اصلی کتاب فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه نوشته شاتلورت و کاوی می باشد که به همت خانم دکتر فرزانه فرح زاد، غلامرضا تجویدی و مزدک بلوری ترجمه و معادل نویسی شده است.
مدرسه ترجمه عصر زبانجایی برای اهالی ترجمه و مترجمی…
مدرسه ترجمه عصر زبان
جایی برای اهالی ترجمه و مترجمی…
از کلیه پژوهشگران حوزه مطالعات ترجمه، مترجمان ایرانی و کلیه علاقمندان این زمینه علمی تقاضا می شود در صورتی که اصطلاحی بجز موارد درج شده را در اختیار دارند از طریق فرم تماس با ما آنها را اعلام نمایند.
| ردیف | معادل فارسی | برابر انگلیسی |
|---|---|---|
| ۱ | آوانویسی | Transcription |
| ۲ | ابهام زدایی معنایی | Semantic Disambiguation |
| ۳ | اثبات پذیری | Verifiability |
| ۴ | اصل (عدم باقیمانده) | No Leftover Principle |
| ۵ | اصل کمینه بیشینه | Minimax Principle |
| ۶ | اطلاعات اضافی | Hyperinformation |
| ۷ | اعتراض | Protest |
| ۸ | اقتباس | Adaptation |
| ۹ | امانت داری | Loyalty |
| ۱۰ | امانت داری پویا | Dynamic Fidelity |
| ۱۱ | امانت داری تاریخی | Historical Fidelity |
| ۱۲ | امانت داری تاویلی | Exegetical Fidelity |
| ۱۳ | امانت داری تعلیمی | Didactic Fidelity |
| ۱۴ | انتقال | Transfer |
| ۱۵ | انجمن بین المللی مترجمان | F.I.T.(International Federation of Translators) |
| ۱۶ | انجمن بین المللی مترجمان شفاهی همایشی | A.I.IC(Association Internationale des Interpretes de Conference) |
| ۱۷ | انسجام | Coherence |
| ۱۸ | انتطباق/سازگار کردن | Adjustment |
| ۱۹ | انکسار | Refraction |
| ۲۰ | اوبرستزن | Ubersetzen |
| ۲۱ | ترجمه کتبی | Written Translation |
| ۲۲ | بار ارتباطی | Communication Load |
| ۲۳ | بار اطلاعاتی | Information Load |
| ۲۴ | بازسازی | Restructuring |
| ۲۵ | گشتار | Transformation |
| ۲۶ | گشتار روساخت گرا | Forward Transformation |
| ۲۷ | بازگویی | Rephrasing |
| ۲۸ | بازنویسی | Rewriting |
| ۲۹ | بانک های اصطلاح | Term Banks |
| ۳۰ | بانک های داده های اصطلاح شناختی | Terminological Data Banks |
| ۳۱ | برج بابل | Babel،Tower Of |
| ۳۲ | برداشت | Interpretation |
| ۳۳ | بسندگی | Adquancy |
| ۳۴ | بن ترجمه | Transeme |
| ۳۵ | بن متن / واحد متن | Texteme |
| ۳۶ | بن مجموعه / واحد مجموعه | Repertoreme |
| ۳۷ | بیانیه نایروبی | Nairobi declaration |
| ۳۸ | توصیه نامه نایروبی | Nairobi Recommendation |
| ۳۹ | پذیرفتگی | Acceptability |
| ۴۰ | پس ویرایش | Post-editing |
| ۴۱ | پیش متن | Prototext |
| ۴۲ | پیش ویرایش | Pre-editing |
| ۴۳ | پیکره ها | Corpora(Singular Corpus) |
| ۴۴ | پیکره های چند زبانه | Multilingual Corpora |
| ۴۵ | پیکره های دو زبانه | Bilingual Corpora |
| ۴۶ | پیکره های مقایسه پذیر/ مقایسه ای | Comparable Corpora |
| ۴۷ | پیکره های موازی | Parallel Corporal |
| ۴۸ | پیکره های دو زبانه | Bilingual Corpora |
| ۴۹ | پیوند فرهنگی | Cultural Transplantation |
| ۵۰ | تبدیل درون نظام | Intra-system Shift |
| ۵۱ | تبدیل ساختار | Structure Shift |
| ۵۲ | تبدیل سطح | Level Shift |
| ۵۳ | تبذیل طبقه | Class Shift |
| ۵۴ | تبدیل مقوله | Category Shift |
| ۵۵ | تبدیل منفی | Negative Shift |
| ۵۶ | تبدیل واحد | Unit Shift |
| ۵۷ | تبدیل ها | Shifts |
| ۵۸ | تبدیل های بیان | Shifts of Expression |
| ۵۹ | تحلیل | Analysis |
| ۶۰ | تخصیص(مدلاسیون) | Specification or Modulation |
| ۶۱ | ترجمه | Translation |
| ۶۲ | ترجمه | (Translation (German |
| ۶۳ | فرایند ترجمه | Process of Translation |
| ۶۴ | ترجمه آزاد | Free Translation |
| ۶۵ | ترجمه آشکار | Overt Translation |
| ۶۶ | ترجمه آینده نگر | Prospective Translation |
| ۶۷ | ترجمه ابزاری | Instrumental Translation |
| ۶۸ | ترجمه ارتباطی | Communicative Translation |
| ۶۹ | ترجمه اصطلاحی | Idiomatic Translation |
| ۷۰ | رویکرد اصطلاحی | Idiomatic Approach |
| ۷۱ | ترجمه افزایی | Overtranslation or Over-translation |
| ۷۲ | ترجمه افقی | Horizontal Translation |
| ۷۳ | ترجمه اولیه | Primary Translation |
| ۷۴ | ترجمه بدیع زبانی | Linguistically Creative Translation |
| ۷۵ | ترجمه بنیادین | Radical Translation |
| ۷۶ | ترجمه بومی ساز | Domesticating Translation |
| ۷۷ | بومی سازی | Domestication |
| ۷۸ | ترجمه به کمک ماشین | Machine-aided Translation (MAT) |
| ۷۹ | ترجمه به کمک رایانه | Computer-aided Translation |
| ۸۰ | ترجمه به یاری رایانه | Computer-assisted Translation |
| ۸۱ | ترجمه انسانی به کمک ماشین | Machine aided Human Translation |
| ۸۲ | ترجمه به یاری ماشین | Machine-assisted Translation |
| ۸۳ | ترجمه به مثابه فرایندی صنعتی | Industrial Process,Translation as |
| ۸۴ | ترجمه به منزله تصمیم گیری | Decision-making,Translation |
| ۸۵ | ترجمه بی قافیه | Blank Verse Translation |
| ۸۶ | ترجمه بیگانه ساز | Foreignizing Translation |
| ۸۷ | ترجمه اقلیت ساز | Minoritizing Translation |
| ۸۸ | ترجمه بینازبانی | Interlingual Translation |
| ۸۹ | ترجمه بینا زمانی | Intertemporal Translation |
| ۹۰ | ترجمه بین زمانی | Cross-temporal Translation |
| ۹۱ | ترجمه بینانشانه ای | Intersemiotic Translation |
| ۹۲ | استحاله / ترجمه صامت | Transmutation |
| ۹۳ | ترجمه پذیری | Translatability |
| ۹۴ | ترجمه پرحاشیه | Thick Translation |
| ۹۵ | ترجمه پژوهی | Traductology |
| ۹۶ | ترجمه تاویلی | Exegetic Translation |
| ۹۷ | ترجمه تحت اللفظی | Literal Translation |
| ۹۸ | ترجمه تخصیصی | Particularizing Translation or Particularization |
| ۹۹ | ترجمه تعمیمی | Generalizing Translation |
| ۱۰۰ | تعمیم | Generalization |
| ۱۰۱ | ترجمه ثانویه | Secondary Translation |
| ۱۰۲ | ترجمه جدلی | Polemical Translation |
| ۱۰۳ | ترجمه جوهرکلام | Gist Translation |
| ۱۰۴ | ترجمه چکیده | Abstract Translation |
| ۱۰۵ | ترجمه چند مرحله ای | Multi-Stage Translation |
| ۱۰۶ | ترجمه خدماتی | Service Translation |
| ۱۰۷ | ترجمه خطی / ترجمه نویسه ای | Graphological Translation |
| ۱۰۸ | ترجمه درون زبانی | Intralingual Translation |
| ۱۰۹ | عبارت بندی مجدد | Rewording |
| ۱۱۰ | ترجمه دستوری | Grammatical Translation |
| ۱۱۱ | ترجمه دقیق | Close Translation |
| ۱۱۲ | ترجمه دیداری | Sight Translation |
| ۱۱۳ | ترجمه زبانی | Linguistic Translation |
| ۱۱۴ | رویکرد زبانی | Linguistic Translation |
| ۱۱۵ | ترجمه زنجیره ای | Serial Translation |
| ۱۱۶ | ترجمه زیبایی شناختی-شعری | Aesthetic - Poetic Translation |
| ۱۱۷ | ترجمه شفاهی | Interpreting |
| ۱۱۸ | ترجمه شفاهی امدادی | Relay Interpreting |
| ۱۱۹ | ترجمه شفاهی برای اقلیت ها | Community Interpreting |
| ۱۲۰ | ترجمه شفاهی رو در رو | Dialogue Interpreting |
| ۱۲۱ | ترجمه شفاهی برای خدمات عمومی | Public Service Interpreting |
| ۱۲۲ | ترجمه شفاهی پیاپی | Consecutive Interpreting |
| ۱۲۳ | ترجمه شفاهی دادگاهی | Court Interpreting |
| ۱۲۴ | ترجمه شفاهی رابطه مدار | Liaison Interpreting |
| ۱۲۵ | ترجمه شفاهی دو سویه | Bilateral Interpreting |
| ۱۲۶ | ترجمه شفاهی زبان اشاره | Signed Language Interpreting |
| ۱۲۷ | ترجمه شفاهی نجوایی | Whispered Interpreting |
| ۱۲۸ | ترجمه شفاهی همایشی | Conference Interpreting |
| ۱۲۹ | ترجمه شفاهی همزمان | Simultaneous Interpreting |
| ۱۳۰ | ترجمه شناسی | Translatology |
| ۱۳۱ | ترجمه عمودی | Vertical Translation |
| ۱۳۲ | ترجمه غیرمستقیم | Indirect Translation |
| ۱۳۳ | ترجمه واسطه ای | Intermediate Translation |
| ۱۳۴ | ترجمه میانجی | Mediated Translation |
| ۱۳۵ | ترجمه مجدد | Retranslation |
| ۱۳۶ | ترجمه دست دوم | Second-Hand Translation |
| ۱۳۷ | ترجمه فرهنگی | Cultural Translation |
| ۱۳۸ | رویکرد فرهنگی | Cultural Translation |
| ۱۳۹ | ترجمه قافیه دار | Rhymed Translation |
| ۱۴۰ | ترجمه قوم نگاشتی | Ethnographic Translation |
| ۱۴۱ | ترجمه کاذب | Pseudotranslation |
| ۱۴۲ | ترجمه کامل | Full Translation |
| ۱۴۳ | ترجمه کاهی | Undertranslation |
| ۱۴۴ | ترجمه کلی | Total Translation |
| ۱۴۵ | ترجمه کلیدواژه ای | Keyword Translation |
| ۱۴۶ | ترجمه گذشته نگر | Retrospective Translation |
| ۱۴۷ | ترجمه گزینشی | Selective |
| ۱۴۸ | ترجمه گونگی | Translationese |
| ۱۴۹ | زبان سوم | Third Language |
| ۱۵۰ | ترجمه لغوی | Gloss Translation |
| ۱۵۱ | ترجمه ماشینی | Machine Translation |
| ۱۵۲ | ترجمه خودکار | Automatic Translation |
| ۱۵۳ | ترجمه ماشینی خواننده-مدار | Reader-oriented Machine Translation |
| ۱۵۴ | ترجمه ماشینی نویسنده-مدار | Writer-oriented Machine Translation |
| ۱۵۵ | ترجمه محدود | Restricted Translation |
| ۱۵۶ | ترجمه مستقیم | Direct Translation |
| ۱۵۷ | ترجمه مستند | Documentary Translation |
| ۱۵۸ | ترجمه مطلق | Absolute Translation |
| ۱۵۹ | ترجمه معکوس | Back-translation |
| ۱۶۰ | ترجمه معنایی | Semantic Translation |
| ۱۶۱ | ترجمه مفهوم به مفهوم | Sense-for-sense Translation |
| ۱۶۲ | ترجمه مقید-به-مرتبه | Rank-bound Translation |
| ۱۶۳ | ترجمه منظور شناختی | Pragmatic Translation |
| ۱۶۴ | رویکرد منظور شناختی | Pragmatic Approach |
| ۱۶۵ | ترجمه موازی | Parallel Translation |
| ۱۶۶ | ترجمه میان خطی | Interlinear Translation |
| ۱۶۷ | ترجمه میان سطری | Interlineal Translation |
| ۱۶۸ | ترجمه نامقید | Unbounded Translation |
| ۱۶۹ | ترجمه ناموازی | Oblique Translation |
| ۱۷۰ | ترجمه نسبی | Partial Translation |
| ۱۷۱ | ترجمه نموداری | Diagrammatic Translation |
| ۱۷۲ | ترجمه نهان | Covert Translation |
| ۱۷۳ | ترجمه واج شناختی | Phonological Translation |
| ۱۷۴ | ترجمه واجی | Phonemic Translation |
| ۱۷۵ | ترجمه هم آوا | Homophonic Translation |
| ۱۷۶ | ترجمه وارونه | Inverse Translation |
| ۱۷۷ | ترجمه واژگانی | Lexical Translation |
| ۱۷۸ | ترجمه واژه به واژه | Word-for-word Translation or Word-by-word Translation |
| ۱۷۹ | ترجمه وزن دار | Metrical Translation |
| ۱۸۰ | ترجمه و نظریه بازی | Games,Translation and the Theory of |
| ۱۸۱ | ترجمه همپوش | Overlapping Translation |
| ۱۸۲ | ترجمه نسبتا همپوش | Partially-Overlapping Translation |
| ۱۸۳ | ترجمه همراه با بازسازی | Reconstructions, Translation with |
| ۱۸۴ | ترجمه هنجارشکن | Abusive Translation |
| ۱۸۵ | ترجمه یکپارچه | Integral Translation |
| ۱۸۶ | تصحیح پذیری | Correctability |
| ۱۸۷ | تصریح | Explicitation |
| ۱۸۸ | تعادل پویا | Dynamic Equivalence |
| ۱۸۹ | تغادل | Equivalence |
| ۱۹۰ | تعادل ترجمه ای | Translation Equivalence |
| ۱۹۱ | تعادل جانشینی | Paradigmatic Equivalence |
| ۱۹۲ | تعادل زبانی | Linguistic Equivalence |
| ۱۹۳ | تعادل سبکی | Stylistic Equivalence |
| ۱۹۴ | تعادل ترجمه ای | Translational Equivalence |
| ۱۹۵ | تعادل صوری | Formal Equivalence |
| ۱۹۶ | تناظر صوری | Formal Correspondence |
| ۱۹۷ | تعادل متنی | Textual Equivalence |
| ۱۹۸ | تعادل نقشی | Functional Equivalence |
| ۱۹۹ | تعدیل | Modification |
| ۲۰۰ | تعمیم | Generalization |
| ۲۰۱ | مدلاسیون/تعمیم | Modulation / Generalization |
| ۲۰۲ | تغییرناپذیری | Invariance |
| ۲۰۳ | تقلید | Imitation |
| ۲۰۴ | تناظر | Correspondance |
| ۲۰۵ | تناظر صوری | Formal Correspondence |
| ۲۰۶ | توانش | Competence |
| ۲۰۷ | توفیق | Success |
| ۲۰۸ | جابجایی | Transposition |
| ۲۰۹ | جابجایی فرهنگی | Cultural Transposition |
| ۲۱۰ | جابه جایی دستوری | Grammatical Transposition |
| ۲۱۱ | جایگزینی فرهنگی | Cultural Substitution |
| ۲۱۲ | جبران | Compensation |
| ۲۱۳ | جهانی های ترجمه | Universals of Translation |
| ۲۱۴ | جهت ترجمه | Direction of Translation |
| ۲۱۵ | جهت مندی / سویگی | Directionality |
| ۲۱۶ | جهش | Mutation |
| ۲۱۷ | حرف نویسی | Transliteration |
| ۲۱۸ | حرکت هرمنوتیک | Hermeneutic Motion |
| ۲۱۹ | حشو | Redundancy |
| ۲۲۰ | حمایت | patronage |
| ۲۲۱ | خلاء ها | Voids |
| ۲۲۲ | خلاء های معنایی | Semantic Voids |
| ۲۲۳ | فضاهای خالی | Blank Spaces |
| ۲۲۴ | جاهای خالی | Gaps |
| ۲۲۵ | خود برگردان | Autotranslation |
| ۲۲۶ | خویش برگردان | Self Translation |
| ۲۲۷ | دامنه افتراق | Degree of Differentiation |
| ۲۲۸ | دامنه دقت | Degree of Precision |
| ۲۲۹ | دگرگویی | Paraphrase |
| ۲۳۰ | دوبله (گفتار گردانی) | Dubbing |
| ۲۳۱ | رمز سوم | Third Code |
| ۲۳۲ | زبان فرعی | Sublanguage |
| ۲۳۳ | زبان کنترل شده | Controlled Langauge |
| ۲۳۴ | زبان گیرنذه | Receptor Language |
| ۲۳۵ | زبان مبدا | (Source Language (SL |
| ۲۳۶ | زبان محوری | Pivot Language |
| ۲۳۷ | زبان مقصد / زبان هدف | (Target Language (TL |
| ۲۳۸ | زبان ناب | Pure Language |
| ۲۳۹ | لوگوس | Logos |
| ۲۴۰ | زبان حقیقی | True Language |
| ۲۴۱ | زبان جهانی | Universal Language |
| ۲۴۲ | زیرنویسی | Subtitling |
| ۲۴۳ | سازگاری بافتی | Contextual Consistency |
| ۲۴۴ | سربن ترجمه | (Architranseme (ATR |
| ۲۴۵ | سفارش | Commission |
| ۲۴۶ | سلسله مراتب تناظرها | Hierarchy of Correspondences |
| ۲۴۷ | سنت ها | Conventions |
| ۲۴۸ | سنت های تنظیم کننده ترجمه ای | Regulative Translational Conventions |
| ۲۴۹ | سنت های سازنده ترجمه ای | Constitutive Translational Conventions |
| ۲۵۰ | شعر به نثر | Poetry into Prose |
| ۲۵۱ | صحت | Accuracy |
| ۲۵۲ | صورت تقلیدی | Mimetic Form |
| ۲۵۳ | صورت قیاسی | Analogical From |
| ۲۵۴ | صورت مشتق-از-محتوا | Content-Derivative Form |
| ۲۵۵ | صورت اندام وار | Organic Form |
| ۲۵۶ | صورت نامالوف | Extraneous Form |
| ۲۵۷ | صورت های مشتق-از-صورت | Form-Derivative Forms |
| ۲۵۸ | طبیعی بودن | Naturalness |
| ۲۵۹ | طیف خودگردانی / طیف خودمختاری | Autonomy Spectrum |
| ۲۶۰ | عدم تعین | Indeterminacy |
| ۲۶۱ | عرضه اطلاعات | Information Offer or Offer of Information |
| ۲۶۲ | علم ترجمه | Science of Translation |
| ۲۶۳ | عمل ترجمه ای | Translatorial Action or Translational Action |
| ۲۶۴ | همکاری میان فرهنگی | Intercultural Cooperation |
| ۲۶۵ | عناصر بومی | Realia |
| ۲۶۶ | غریب گرایی | Exoticism |
| ۲۶۷ | فراشعر | Metapoem |
| ۲۶۸ | فرامتن | Metatext |
| ۲۶۹ | فکر گویی | Think-Aloud Protocols or Thinking-Aloud Protocols (TAPs |
| ۲۷۰ | کارگزار | Agent |
| ۲۷۱ | کنش | Performance |
| ۲۷۲ | کهن گرایی | Archaism or Archaicism |
| ۲۷۳ | گرتبه برداری | Calque |
| ۲۷۴ | ترجمه قرضی | Loan Translation |
| ۲۷۵ | گیرنده غیر مخاطب | Excluded Receiver |
| ۲۷۶ | گیرنده مشارکتی | Participative Receiver |
| ۲۷۷ | گیرنده مشاهده گر | Observational Receiver |
| ۲۷۸ | لفظ گرایی | Literalism |
| ۲۷۹ | لفظ گردانی | Metaphrase |
| ۲۸۰ | ترجمه لفظی | Verbal Translation |
| ۲۸۱ | لوگیم | Logeme |
| ۲۸۲ | متن ترجمه شده | Translat |
| ۲۸۳ | متن دوگانه | Bi-text |
| ۲۸۴ | متن مبدا | Source Text |
| ۲۸۵ | متن زبان مبذا | Source-language Text (ST |
| ۲۸۶ | متن مقصد | Target Text |
| ۲۸۷ | متن زبان مقصد | Target-language Text (TT |
| ۲۸۸ | متون اطلاعاتی | Informative Texts |
| ۲۸۹ | متون بیانی -متون توصیفی | Expressive Texts |
| ۲۹۰ | متون ترغیبی | Operative Texts |
| ۲۹۱ | متون چند رسانه ای | Multi-media Texts |
| ۲۹۲ | مجموعه اصطلاحات | Terminology |
| ۲۹۳ | مدل عملیاتی | Operational Model |
| ۲۹۴ | مدل قومی-زبانی ترجمه | Ethnolinguistic Model of Translation |
| ۲۹۵ | مدل های تلاش | Effort Models |
| ۲۹۶ | مدولاسیون | Modulation |
| ۲۹۷ | مطالعات انتقال-مدار ترجمه | Transfer-oriented Translation Studies |
| ۲۹۸ | مطالعات تجویزی ترجمه | Prescriptive Translation Studies |
| ۲۹۹ | مطالعات ترجمه | Translation Studies |
| ۳۰۰ | مطالعات توصیفی ترجمه | Descriptive Translation Studies (DTS |
| ۳۰۱ | مطالعات فراورده-مدار ترجمه | Product-oriented Translation Studies |
| ۳۰۲ | مطالعات توصیفی فراورده-مدار ترجمه | Product-oriented Descriptive Translation Studies |
| ۳۰۳ | مطالعات کاربردی ترجمه | Applied Translation Studies |
| ۳۰۴ | مطالعات مبدا-مدار ترجمه | Source Text-oriented Translation Studies |
| ۳۰۵ | مطالعات محض ترجمه | Pure Translation Studies |
| ۳۰۶ | مطالعات مقصد-مدار ترجمه | Target Text-oriented Translation Studies |
| ۳۰۷ | مطالعات نظری ترجمه | Theoretical Translation Studies |
| ۳۰۸ | مطالعات نقش-مدار ترجمه | Function-Oriented Translation Studies |
| ۳۰۹ | مطالعات توصیفی نقش-مدار ترجمه | Function-oriented Descriptive Translation Studies |
| ۳۱۰ | معادل صوری | Formal Equivalent |
| ۳۱۱ | معادل نقشی | Functional Equivalent |
| ۳۱۲ | معادل های اجباری | Obligatory Equivalents |
| ۳۱۳ | معادل های اختیاری | Optional Equivalents |
| ۳۱۴ | مقاومت | Resistancy or Resistance |
| ۳۱۵ | مکتب دستکاری | Manipulation school |
| ۳۱۶ | گروه ممالک سفلی | Low Countries Group |
| ۳۱۷ | مکتب لایپزیک | Leipzig School |
| ۳۱۸ | مکتب نیترا | Nitra School |
| ۳۱۹ | منشور دابروونیک | Dubrovnik Charter |
| ۳۲۰ | میان زبان | Tertium Comparationis (Latin) or Interlingua |
| ۳۲۱ | معنای مورد نظر | Intended Meaning |
| ۳۲۲ | زبان میانجی | Mediating Language |
| ۳۲۳ | نسخه | Version |
| ۳۲۴ | نظام | System |
| ۳۲۵ | نظریه اسکوپوس | Skopos Theory |
| ۳۲۶ | نظریه ترجمه | Translation Theory |
| ۳۲۷ | نظریه تفسیری ترجمه | Interpretive Theory of Translation |
| ۳۲۸ | نظریه تعبیری ترجمه | Interpretative Theory of Translation |
| ۳۲۹ | نظریه مفهوم | Theory of Sense |
| ۳۳۰ | نظریه نظام چندگانه | Polysystem Theory |
| ۳۳۱ | نظریه های جامع ترجمه | General Theories of Translation |
| ۳۳۲ | نظریه های محدود-به-زمان ترجمه | Time-restricted Theories of Translation |
| ۳۳۳ | نظریه های محدود-به-مرتبه ترجمه | Rank-restricted Theories of Translation |
| ۳۳۴ | نظریه های محدود-به-مشکل خاص ترجمه | Problem-restricted Theories of Translation |
| ۳۳۵ | نظریه های محدود-به-ناحیه ترجمه | Area-restricted Theories of Translation |
| ۳۳۶ | نظریه های محدود-به-نوع ترجمه | Medium-restricted Theories of Translation |
| ۳۳۷ | نظریه های محدود-به-نوع متن ترجمه | Text-type Restricted Theories of Translation |
| ۳۳۸ | نظریه های محدود-به-نوع گفتمان ترجمه | Discourse-type Restricted Theories of Translation |
| ۳۳۹ | نظریه های محدود ترجمه | Partial Theories of Translation |
| ۳۴۰ | نقشه نگاری | Mapping |
| ۳۴۱ | نقل / انتقال | Transference |
| ۳۴۲ | واحد ترجمه | Unit of Translation or Translation Unit |
| ۳۴۳ | وامگیری | Borrowing |
| ۳۴۴ | وامگیری فرهنگی | Cultural Borrowing |
| ۳۴۵ | وفاداری / امانت داری | Faithfulness or Fidelity |
| ۳۴۶ | همانندی | Identity |
| ۳۴۷ | هم ریشه های کاذب | False Friends or Faux Amis |
| ۳۴۸ | هنجار آغازین | Initial Norm |
| ۳۴۹ | هنجارها | Norms |
| ۳۵۰ | هنجارهای انتظار | Expectancy Norms |
| ۳۵۱ | هنجارهای چارچوبی | Matricial Norms |
| ۳۵۲ | هنجارهای حرفه ای | Professional Norms |
| ۳۵۳ | هنجارهای عملیاتی | Operational Norms |
| ۳۵۴ | هنجارهای متنی | Textual Norms |
| ۳۵۵ | هنجارهای متنی - زبانی | Textual-linguistic Norms |
| ۳۵۶ | هنجارهای مقدماتی | Preliminary Norms |
| ۳۵۷ | یکنواختگی لفظی | Verbal Consistency |
| ۳۵۸ | همگامی | Concordance |
| ۳۵۹ | همگامی لفظی | Verbal Concordance |
| ۳۶۰ | مطالعات فرایند-مدار ترجمه | Process-oriented Translation Studies |
| ۳۶۱ | مطالعات توصیفی فرایند-مدار ترجمه | Process-oriented Descriptive Translation Studies |
ترجمه پژوهان
اشخاصی که در حیطه علم و صنعت ترجمه به عنوان مترجم، استاد دانشگاه، مدیر دارالترجمه را هر شخص دیگری مشغول به فعالیت هستند بایستی از آخرین اصطلاحات ترجمه و ترجمه پژوهان آگاهی داشته باشند. در این صورت قادر خواهند بود آخرین بروزرسانی های رشته خود را دانسته و خود را با آنها تطبیق دهند.
مرکز کارآموزی ترجمه
این مرکز با اتکاء به آخرین دستاوردهای علمی مطالعات ترجمه و رشته مترجمی، تامین کننده نیاز افراد نوآوز در رشته مترجمی و مترجمان تازه کار می باشد. با تمرینات و برنامه های این مرکز می توانید بر امر ترجمه تسلط یافته و با کسب مهارت های لازم وارد بازار کار خود شوید.
