رشته مترجمی همزمان انگلیسی علمی کاربردی
در یادداشت امروز قصد داریم به بررسی رشته مترجمی همزمان انگلیسی دانشگاه جامع علمی کاربردی بپردازیم. دانشگاه جامع علمی کاربردی چند سالی است که طبق اعلام مدیریت دانشگاه و ادعای معاونت آموزشی این دانشگاه، رشته های دانشگاهی را با توجه به نیاز جامعه تدوین می نماید.
این دانشگاه سعی کرده است نیاز جامعه را ارزیابی کرده و رشته هایی را ایجاد کند که مطالبه جامعه است. رشته مترجمی همزمان انگلیسی در سال ۱۳۹۱ در دانشگاه جامع علمی کاربردی ایجاد شد. اولین گروه فارغ التحصیلان رشته مترجمی همزمان وارد جامعه شده اند و اکنون قصد داریم به بررسی رشته مترجمی همزمان انگلیسی این دانشگاه بپردازیم.
رشته مترجمی همزمان انگلیسی در دوره کارشناسی جرفه ای گروه فرهنگ و هنر دانشگاه جامع علمی کاربردی ارائه گردید. سرفصل دروس این رشته در سال ۱۳۹۱ تصویب شد. روش اجرای این رشته به صورت ترمی و پودمانی می باشد. شورای برنامه ریزی درسی و آموزشی این دانشگاه در ۱۶ مهرماه ۱۳۹۱ سرفصل دروس رشته مترجمی همزمان را تصویب نمود و از بهمن ماه همان سال اقدام به جذب دانشجو شد.
در مقدمه این سرفصل آمده است که زبان یکی از ضرورت های زندگی اجتماعی است لذا نیاز به ایجاد تعامل و تربیت افرادی که بتوانند اقدام به ترجمه همزمان و ترجمه شفاهی نمایند لازم است.
ترجمه همزمان روشی برای تسهیل ارتباطات شفاهی ، کلامی و مکتوب بطور همزمان یا متوالی بین افرادی از زبان های مختلف است. مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرارناپذیر(non-repeatable) از تکنیک ها و روش هایی استفاده می کند که بتواند نزدیکترین معنی به منظور صادرکننده آن را داشته باشد.با توجه به نیاز به مترجم های همزمان و کارشناسان متخصص ترجمه همزمان و شفاهی این رشته ایجاد شده است.
فارغ التحصیلان این رشته پس از فراغت از رشته مترجمی همزمان قابلیت های زیر را خواهند داشت:
- ارائه خدمات مترجمی
- ارائه خدمات ارتباطی تخصصی
- ترجمه همزمان امور دینی و آئینی
- ترجمه همزمان امور ورشی
- ترجمه همزمان امور صنعتی و پزشکی
- ترجمه همزمان امور حقوقی
- ترجمه همزمان امور سیاسی
- ترجمه همزمان فیلم، نوار و رسانه های صوتی و تصویری
- ترجمه همزمان سمینارها و همایش ها
- ترجمه همزمان گشت های تفریحی و سیاحتی
- ترجمه همزمان تیم های ورزشی
- ترجمه همزمان در گفتگوهای رسانه ای بین المللی
دانشجویانی که قصد ورود به این رشته را داشته باشند بایستی توان زبان انگلیسی داشته باشند و سطح مناسبی داشته باشند.
دانشجویان مترجمی همزمان انگلیسی بایستی ۷۰ واحد دانشگاهی را پاس نمایند که شامل ۱۷۰۰ تا ۲۰۰۰ ساعت آموزش می شود. که شامل دروس زیر می باشد:
- ۹ واحد دروس عمومی مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی
- ۶ واحد دروس مهارت های مشترک ویژه داشنگاه جامع علمی کاربردی
- ۸ واحد دروس پایه
- ۲۰ واحد دروس اصلی
- ۲۰ واحد دروس تخصصی
- ۵ واحد دروس کاربینی و کارورزی
- ۲ واحد سمینار پایان تحصیل
برخی از دروس رشته مترجمی همزمان انگلیسی به شرح زیر است:
- کاربرد موضوعی واژگان در مکالمه
- کابرد موضوعی عبارات در ترجمه
- ترجمه همزمان فارسی به انگلیسی
- ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی
- ترجمه همزمان امور ادبی و هنری
- فنون برقراری ارتباط
- آواشناسی لهجه های متداول
علاقمندان می توانند جهت آشنایی بیشتر صفحه ترجمه شفاهی عصر زبان را مشاهده نمایند.