نخستین درسهای ترجمه
منابع مترجمی

کتاب نخستین درسهای ترجمه

کتاب نخستین درسهای ترجمه نوشته فرزانه فرح زاد می باشد. این اثر که توسط عضو هیئت علمی گروه ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی تهران به رشته تحریر در آمده است توسط مرکز نشر دانشگاهی وارد بازار کتاب های ترجمه شده است.

نخستین درسهای ترجمه

دکتر فرزانه فرح زاد در نخستین درسهای ترجمه مهمترین کلیدواژه های حوزه ترجمه را برای مترجمان مطرح می نماید. چاپ اول کتاب نخستین درسهای ترجمه در سال ۱۳۶۹ وارد بازار کتابهای مترجمی ایران گردید و بارها تجدید چاپ شد تا جایی که تا سال ۱۳۹۰ به چاپ هجدهم رسید. شمارگان این کتاب ۵۰۰۰ نسخه می باشد.

این اثر در عین داشتن حجمی اندک، حاوی نکات ارزشمندی برای نوآموزان ترجمه می باشد. کلیه دانشجویان رشته مترجمی می توانند برای درس کارورزی ترجمه از آن استفاده نمایند. البته کاملاً روشن است که اکتفا به این کتاب نمی‌تواند مترجمان را از مطالعه سایر کتابهای ارزشمند آموزشی بی نیاز کند، اما همانطور که از عنوان این اثر نیز کاملاً نمایان می‌شود، برای شروع روند ترجمه آموزی و کار ترجمه قطعاً مفید خواهد بود؛ بنابراین، مطالعه آن را به همه مترجمان کشور توصیه می‌کنیم.

فهرست کتاب نخستین درسهای ترجمه

  • پیشگفتار
  • فصل اول – ترجمه و مراحل آن
  • ترجمه چیست؟
  • مراحل ترجمه
  • فصل دوم – دستور و قواعد زبان
  • بهره گیری از قواعد و دستور زبان
  • جمله های هسته ای
  • جمله هسته ای شماره یک
  • جمله هسته ای شماره دو
  • جمله هسته ای شماره سه
  • تحلیل دستوری جمله های مرکب
  • برابریابی دستوری
  • فصل سوم – بهره گیری از فرهنگ زبان
  • فرهنگ لغات چیست؟
  • فرهنگ یک زبانه
  • فرهنگ دوزبانه
  • برابریابی معنایی
  • انتخاب نزدیکترین معادل
  • معرفی فرهنگ ها
  • فرهنگ لغات یک زبانه(انگلیسی به انگلیسی)
  • فرهنگ اصطلاحات انگلیسی
  • فرهنگ انگلیسی تصویری
  • فرهنگ های عمومی دو زبانه
  • فرهنگ فارسی
  • دایره المعارف های عمومی
  • فصل چهارم – شیوه بیان
  • شیوه بیان متن مبداء و رعایت آن در ترجمه
  • املای نثر محاوره ای
  • کتابنامه
  • ماخذ نمونه های ترجمه و نثر

یک نظر در “کتاب نخستین درسهای ترجمه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *