كنفرانس ها منابع آموزشي مهم براي دبيران هستند. این نظریه را با خانم دکتر سوسن مرندی عضو هیئت علمی دانشگاه الزاهرا به چالش گذاشته ایم. هشتمین کنفرانس انجمن آموزش زبان...
در یادداشت امروز به بهانه درگذشت ابوالقاسم طلوع قصد داریم نگاهی به وضعیت تالیف کتب کمک آموزشی زبان انگلیسی در ایران بیندازیم. متاسفانه شب گذشته یعنی 23 فروردین ماه...
در یادداشت امروز قصد داریم به بررسی رشته مترجمی همزمان انگلیسی دانشگاه جامع علمی کاربردی بپردازیم. دانشگاه جامع علمی کاربردی چند سالی است که طبق اعلام مدیریت دانشگاه و ادعای معاونت...
جایگاه ترجمه تخصصی در ارائه خدمات تجاری آنلاین موضوعی است که در یادداشت امروز قصد داریم به آن بپردازیم. از بعد از وقوع جنگ جهانی دوم و استقرار آرامش نسبی...
صنعتی بدون متولی صنعت ترجمه در ایران متولی ندارد. شاید بی شک بتوان تنها فریادی را که لازمه فعالان صنعت ترجمه از جمله ترجمه شناسان، ترجمه پژوهان، مترجمان، اساتید ترجمه...
نرم افزارهای ترجمه و سئوالی اساسی این روزها در بین فعالان عرصه ترجمه رد و بدل می شود: آیا نرم افزارهای ترجمه،مترجمان را بیکار می کنند؟ علت پرداختن به این...
شرکت Translation Company لیست کتاب های با بیشترین تعداد ترجمه را منتشر نموده است. طبق ارزیابی این شرکت از بین تمامی کتاب های ترجمه شده در سراسر جهان کتاب شازده...
GDELT جریان مداوم اطلاعات توسط ترجمه سیستمی بسیار کارآمد و جالب توجه است. در این نوشتار مترجمان عزیز می توانند با این مفهوم آشنا شوند و GDELT را بشناسند. امروزه...
آیا امنیت شغلی مترجمان شفاهی به راحتی تهدید خواهد شد؟ ماشین های ترجمه چقدر قادرند برای مترجمان شفاهی ایجاد خطر نمایند؟ چقدر این ماشین های مصنوعی ساخت دست انسان خطرناک...