خطاهای رایج ترجمه ماشینی
کارآموزی ترجمه

خطاهای رایج ترجمه ماشینی

در دنیای امروز، فناوری ترجمه ماشینی به یک ابزار حیاتی برای ارتباطات بین‌المللی تبدیل شده است. با پیشرفت‌های چشمگیر در زمینه هوش مصنوعی و یادگیری عمیق، سیستم‌های ترجمه ماشینی مانند Google Translate، DeepL و Microsoft Translator به شدت توسعه یافته‌اند. با این حال، این فناوری‌ها همچنان دارای محدودیت‌ها و خطاهایی هستند که می‌توانند منجر به سوءتفاهم و حتی اشتباهات جدی در انتقال مفاهیم شوند. در این نوشتار، قصد داریم به بررسی خطاهای رایج ترجمه ماشینی بپردازیم. این مشکلات نه‌تنها در ترجمه متون تخصصی بلکه در محتوای عمومی نیز مشاهده می‌شوند. در ادامه با انواع خطاها، دلایل وقوع آن‌ها و راهکارهایی برای کاهش این مشکلات آشنا خواهید شد.


خطاهای واژگانی در ترجمه ماشینی

یکی از محتمل‌ترین خطاهای رایج ترجمه ماشینی، خطاهای واژگانی است. این خطاها زمانی رخ می‌دهند که سیستم ترجمه معادل اشتباهی برای یک واژه ارائه می‌دهد.

۱. اشتباه در معانی چندگانه (Polysemy)

بسیاری از واژه‌ها در زبان‌های مختلف دارای معانی متعددی هستند. سیستم‌های ترجمه ماشینی گاهی قادر نیستند مفهوم دقیق واژه را در متن تشخیص دهند و آن را به اشتباه ترجمه می‌کنند.

مثال: واژه “bank” در زبان انگلیسی می‌تواند به معنای بانک مالی یا کناره رودخانه باشد. اگر زمینه به درستی شناسایی نشود، ترجمه اشتباهی ارائه خواهد شد.

۲. معادل‌سازی اشتباه کلمات تخصصی

واژه‌های تخصصی در حوزه‌های مختلف مانند پزشکی، حقوق یا فناوری ممکن است به‌درستی ترجمه نشوند.

راهکار: در هنگام ترجمه متون تخصصی بهتر است از فرهنگ‌های تخصصی و نظارت انسانی استفاده شود.

خطاهای واژگانی در ترجمه ماشینی


خطاهای دستوری و نحوی

ساختارهای نحوی و دستوری از یک زبان به زبان دیگر متفاوت هستند و گاهی اوقات این تفاوت‌ها باعث بروز اشتباهات ترجمه می‌شوند.

۱. اشتباه در ترتیب کلمات (Word Order)

برخی زبان‌ها مانند زبان آلمانی دارای ترتیب کلمات متفاوتی نسبت به انگلیسی یا فارسی هستند. ترجمه ماشینی ممکن است این ساختارها را به درستی درک نکند و ترتیب نامناسبی از کلمات ارائه دهد.

۲. توافق نادرست بین اجزای جمله

در برخی موارد، ترجمه ماشینی نمی‌تواند تطابق صحیح بین فاعل و فعل یا صفت و موصوف را حفظ کند.

مثال: در زبان فارسی، صفات معمولاً بعد از اسم می‌آیند، در حالی که در زبان انگلیسی این ترتیب معکوس است.

خطاهای دستوری و نحوی در machine translation


خطاهای معنایی و مفهومی

۱. عدم درک اصطلاحات فرهنگی

سیستم‌های ترجمه ماشینی غالباً قادر به درک اصطلاحات فرهنگی نیستند.

مثال: اصطلاح فارسی “دستت درد نکند” در یک ترجمه ماشینی ممکن است به‌صورت تحت‌اللفظی ترجمه شود، در حالی که معنای واقعی آن تشکر است.

۲. اشکال در ترجمه ضرب‌المثل‌ها

ضرب‌المثل‌ها معمولاً معنای ظاهری ندارند و نیاز به ترجمه مفهومی دارند. در نتیجه مسبب یکی از خطاهای رایج ترجمه ماشینی هستند.

راهکار: در ترجمه این عبارات بهتر است از معادل‌های فرهنگی مشابه استفاده شود.

آموزش آسان و سریع زبان انگلیسی


خطاهای سبکی و نگارشی

۱. عدم حفظ لحن و سبک نویسنده

سیستم‌های ترجمه ماشینی معمولاً قادر نیستند لحن نویسنده را به درستی منتقل کنند. برای مثال، یک متن رسمی ممکن است به صورت محاوره‌ای ترجمه شود.

۲. اشکال در ترجمه جملات پیچیده

جملات طولانی و پیچیده برای سیستم‌های ترجمه ماشینی چالش‌برانگیز هستند و اغلب به بخش‌های نامفهوم و مبهم تبدیل می‌شوند.

خطاهای سبکی و نگارشی در ترجمه


دلایل بروز خطاهای ترجمه ماشینی

عدم درک زمینه: سیستم‌های ترجمه توانایی درک زمینه‌ای عمیق مانند انسان ندارند.

محدودیت داده‌های آموزشی: اگر سیستم روی داده‌های ناکافی یا یک‌جانبه آموزش ببیند، نتایج ترجمه ممکن است دچار خطا شود.

چالش‌های زبانی: برخی زبان‌ها دارای ساختارهای پیچیده و منحصر به فردی هستند که کار ترجمه را دشوار می‌کند.

دلایل بروز خطاهای ترجمه ماشینی


راهکارهای کاهش خطاهای ترجمه ماشینی

بازبینی انسانی: ویرایش انسانی برای اصلاح خطاهای ترجمه ضروری است.

استفاده از واژه‌نامه‌های تخصصی: در متون تخصصی استفاده از دیکشنری‌های تخصصی توصیه می‌شود.

آموزش پیشرفته مدل‌ها: استفاده از مدل‌های جدیدتر مبتنی بر یادگیری عمیق می‌تواند دقت ترجمه را افزایش دهد.

تنظیمات سفارشی برای زبان‌های مختلف: ارائه تنظیمات خاص برای زبان‌های دارای ساختار پیچیده.

راهکارهای کاهش خطاهای ترجمه


نتیجه‌گیری

در حالی که ترجمه ماشینی به عنوان یک ابزار سریع و مقرون‌به‌صرفه جایگاه ویژه‌ای در ارتباطات جهانی دارد، اما هنوز با چالش‌ها و محدودیت‌های جدی روبه‌رو است. درک خطاهای رایج و به‌کارگیری راهکارهای مناسب می‌تواند به بهبود کیفیت ترجمه‌های ماشینی کمک کند. در نهایت، بهترین نتایج از ترکیب قدرت فناوری و نظارت انسانی به دست خواهد آمد.


پاسخ‌های متداول (FAQ)

۱. چرا ترجمه ماشینی گاهی نادرست است؟

سیستم‌های ترجمه ماشینی نمی‌توانند زمینه و مفاهیم پیچیده را مانند انسان درک کنند.

۲. چگونه می‌توان خطاهای ترجمه ماشینی را کاهش داد؟

استفاده از بازبینی انسانی و ابزارهای تخصصی می‌تواند کمک‌کننده باشد.

۳. آیا ترجمه ماشینی برای متون تخصصی مناسب است؟

خیر، برای متون تخصصی نیاز به بازبینی انسانی و واژه‌نامه‌های تخصصی وجود دارد.

۴. کدام نوع خطا در ترجمه ماشینی رایج‌تر است؟

خطاهای واژگانی و نحوی از رایج‌ترین خطاهای ترجمه ماشینی هستند.

۵. آیا ترجمه ماشینی می‌تواند جایگزین مترجم انسانی شود؟

فعلاً خیر؛ ترجمه ماشینی به عنوان یک ابزار کمکی کاربرد دارد.

۶. چرا ترجمه اصطلاحات فرهنگی توسط ماشین دشوار است؟

زیرا این سیستم‌ها نمی‌توانند مفاهیم فرهنگی و زمینه‌ای را به‌درستی درک کنند.

۷. چطور می‌توان ترجمه ماشینی را بهبود داد؟

استفاده از مدل‌های پیشرفته و داده‌های بیشتر می‌تواند کیفیت را افزایش دهد.

۸. چه محدودیت‌هایی در ترجمه ماشینی وجود دارد؟

محدودیت‌های معنایی، نحوی و فرهنگی از جمله مشکلات رایج هستند.

۹. آیا ترجمه ماشینی برای ترجمه رسمی مناسب است؟

خیر، برای متون رسمی ترجمه انسانی توصیه می‌شود.

۱۰. تفاوت بین ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی چیست؟

ترجمه انسانی توانایی درک زمینه و انتقال دقیق احساسات را دارد، در حالی که ترجمه ماشینی بیشتر به الگوریتم‌ها متکی است.


منابع

Gargiulo, L. (2020). Machine Translation Errors and How to Avoid Them. Journal of Translation Studies, 15(2), 45-67.

Koehn, P. (2020). Neural Machine Translation. Cambridge University Press.

Toral, A., & Way, A. (2018). What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?. Translation Spaces, 7(1), 1-21.

Post, M. (2018). A Call for Clarity in Reporting BLEU Scores. Proceedings of the Third Conference on Machine Translation, 186-191.

Google Translate. (n.d.). Retrieved from https://translate.google.com

DeepL Translator. (n.d.). Retrieved from https://www.deepl.com/translator

Microsoft Translator. (n.d.). Retrieved from https://www.microsoft.com/en-us/translator

لينك كوتاه اين مطلب: https://asrezaban.com/42iv

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *