سرفصل گروه زبان

کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی

✔️ مقاله توسط مدیر سایت تأیید شد
عصر زبان
کارشناس‌ارشد علم اطلاعات و دانش‌شناسی

تاریخ انتشار: ۱۱ آبان ۱۳۹۵

آخرین بروزرسانی: ۲۸ تیر ۱۳۹۹

کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی

در این بخش می توانید سرفصل دروس دانشگاهی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی را مشاهده نمایید. لیست به صورت تفصیلی آمده است و تمامی توضیحات مربوطه درج شده است.توضیح کلی رشته کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی به شرح زیر می باشد و تشریح آنها نیز در جدول زیر به صورت کامل مشخص شده است. این رشته در قالب مجموعه زبان انگلیسی از طریق آزمون کارشناسی ارشد سازمان سنجش آموزش کشور هر ساله و همزمان با سایر رشته ها برگزار می گردد.

تعریف و هدف

مترجمی و ترجمه شناسی یکی از رشته های علوم انسانی است که از تاریخ بسیار کهن معتنابه جامعه بوده و به علت نیازهای زمانی و مکانی مورد توجه قرار گرفته است و با عنایت به پیشرفتهای حاصله در کلیه علوم و فنون بخصوص در قرن حاضر و نیاز به تبادل اطلاعات و برگردان پژوهشهای انجام شده در کشورهای مختلف جهان به زبانهای گوناگون و استفاده جوامع مختلف از تجریبات و دانش یکدیگر، نیاز به پرداختن به تربیت مترجم زبده و ترجمه شناسان مجرب و کارآمد بیش از همیشه در کشور ما احساس می گردد.

منظور اصلی از ایجاد دوره کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی برآوردن دو نیاز برای نیازهای مملکت است:

الف- تربیت مترجمان زبده در زمینه علوم انسانی، علوم اجتماعی و غیره.

ب- تربیت ترجمه شناسان و مربیان دروس ترجمه در سطوح مختلف دانشگاهی و محققانی در زمینه مسایل و کاربردهای ترجمه

بدیهی است فارغ التحصیلان این رشته می توانند نیاز روزافزون مملکت را به مترجمان و نیز نیاز هیئت علمی لازم برای تدریس دروس ترجمه و تحقیقات ترجمه را تا حد زیادی برآورده سازند.

طول دوره و شکل نظام

طول دوره: ۴ نیمسال معادل ۲ سال

واحدهای درسی: ۳۲ واحد درسی در قالب ۲۶ درس به شرح زیر:

  • ۲۲ واحد درس تخصصی اجباری
  • ۶ واحد درس تخصصی انتخابی
  • ۴ واحد پایان نامه

جدول دروس

ردیفنام درستعداد واحدنوع واحدپیش نیازنوع آموزش توضیحات
۱زبان شناسی کاربردی و ترجمه۲تخصصی - اجبارینداردنظری
۲روشهای پیشرفته تحقیق و ترجمه۲تخصصی - اجبارینداردنظری
۳نظریه های ترجمه۲تخصصی - اجبارینداردنظری
۴ادب فارسی در ادبیات جهان۲تخصصی - اجبارینداردنظری
۵واژه شناسی و معادل گزینی در ترجمه۲تخصصی - اجباریزبان شناسی کاربردی و ترجمهنظری
۶سمینار مسایل ترجمه۲تخصصی - اجباریزبان شناسی کاربردی و ترجمه - روشهای پیشرفته تحقیق و ترجمهنظری
۷مدلهای ترجمه۲تخصصی - اجبارینظریه های ترجمهنظری
۸نقد و بررسی آثار ترجمه شده۲تخصصی - اجبارینظریه های ترجمهنظری
۹ارزشیابی پیشرفته و ترجمه۲تخصصی - اجباریروشهای پیشرفته تحقیق و ترجمهنظری
۱۰کارگاه ترجمه۲تخصصی - اجبارینقد و بررسی آثار ترجمه شدهنظری
۱۱نقد کاربردی(در ادبیات انگلیسی)۲تخصصی - اجبارینقد و بررسی آثار ترجمه شده - روشهای پیشرفته تحقیق و ترجمهنظری
۱۲پایان نامه۴تخصصی - اجبارینداردنظری
۱۳مقاله نویسی به زبان انگلیسی۲انتخابی - تخصصینداردنظری
۱۴اصول و نظریه های آموزش زبان۲انتخابی - تخصصینداردنظری
۱۵فرهنگ و جامعه شناسی در ترجمه۲انتخابی - تخصصینداردنظری
۱۶دیرینه شناسی ترجمه در ایران و آشنایی با آثار ترجمه شده به فارسی۲انتخابی - تخصصیادب فارسی در ادبیات جهاننظری
۱۷ادبیات و تحلیل کلام۲انتخابی - تخصصیزبان شناسی کاربردی و ترجمه - نظریه های ترجمهنظری
۱۸بررسی ترجمه انواع متون علمی۲انتخابی - تخصصینظریه های ترجمهنظری
۱۹کاربرد رایانه در ترجمه۲انتخابی - تخصصیمدلهای ترجمهنظری
۲۰ترجمه از دیدگاه زبانشناسی۲انتخابی - تخصصیمدلهای ترجمه - زبان شناسی کاربردی و ترجمهنظری
۲۱شناخت عناصر فرهنگی در دو زبان۲انتخابی - تخصصیادب فارسی در ادبیات جهاننظری
۲۲سبک شناسی مقابله ای انواع نثر در ترجمه۲انتخابی - تخصصیادب فارسی در ادبیات جهان - واژه شناسی و معادل گزینی در ترجمهنظری
۲۳بررسی شاهکارهای ادبیات داستانی۲انتخابی - تخصصیادب فارسی در ادبیات جهاننظری
۲۴بررسی و ترجمه آثار اسلامی (از فارسی به انگلیسی)۲درس های کمبودنداردنظری
۲۵مبانی نظری ترجمه۲درس های کمبودنداردنظری
۲۶فلسفه تعلیم و ترجمه۲درس های کمبودنداردنظری

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *