به روز شده در تاریخ ۵ شهریور ۱۳۹۹، ساعت ۱۲:۳۳
نرم افزارهای ترجمه و سئوالی اساسی این روزها در بین فعالان عرصه ترجمه رد و بدل می شود:
آیا نرم افزارهای ترجمه،مترجمان را بیکار می کنند؟
علت پرداختن به این سئوال و تلاش برای پیش بینی آینده صنعت ترجمه،رشد روزافزون نرم افزارهای ترجمه، وب سایت های ترجمه ماشینی، اپلیکیشن های موبایل برای ترجمه و سایر مزایای رایگان و در دسترس ترجمه برای عموم در بستر فناوری اطلاعات و ارتباطات می باشد.آیا براستی این واقعه اتفاق خواهد افتاد؟
پاسخ به این سئوال نیاز به انجام تحقیقات و مطالعات فراوانی در حوزه ترجمه و کمک گرفتن از نظریه پردازان علم مطالعات ترجمه دارد،اما به طور اجمالی می توان ادعا نمود با توجه به ظرافت های ترجمه ادبی،لااقل این اثر مورد خطر این قبیل تکنولوژی های ترجمه قرار نگیرد.
اما در نقطه مقابل ترجمه غیر ادبی در حیطه ترجمه غیر شفاهی و هم چنین ترجمه شفاهی با خطر آنها دست و پنجه نرم می کنند.
خبرهای منتظر شده از افزایش تعداد زبان های مترجم گوگل، راه اندازی و تقویت مترجم شرکت مایکروسافت و سایر ماشین های ترجمه در روزهای اخیر کافی نبود تا اینکه موتور جستجوی کشور چین با نام Baidu اعلام کرده است در تلاش است تا مترجم خود با نام Baidu Translate دارد.
مترجم Baidu Translate از شش سال قبل بر روی مترجم خود کار می کند و هم اکنون قابلیت ترجمه به ۲۷ زبان زنده دنیا را دارد که دامنه ۵۰۰ میلیون نفری از گویشوران را در بر می گیرد.مدیر عامل آقای Wang Haifeng اعلام کرده است، روزانه ۱۰۰ میلیون نفر از امکانات ترجمه آنها استفاده می کنند و قصد دارند در طول هر ۱۱ روز یک زبان را به امکانات ترجمه خود اضافه نمایند.
بایستی منتظر بود و دید با این رشد خیره کننده ماشین های ترجمه آیا مترجمان بایستی به فکر شغل دوم برای خود باشند یا خیر؟
نظرات