ترجمه تابلوهای راهنمایی رانندگی
در این یادداشت به بررسی ترجمه تابلوهای راهنمایی رانندگی خواهیم پرداخت. در ۲۸ اکتبر ۲۰۱۷ برابر با ۵ آبان ماه ۱۳۹۶ خبرگزاری CBS خبری جنجالی را مخابره کرد. در این خبر، مقالات چین اعلام کرده بودند که قصد کاهش ترجمه تابلوهای خیابانی را در دستور کار دارد.
مقامات چینی بر خلاف روال مرسوم در جهان مبنی بر ترجمه تابلوهای راهنمایی و رانندگی به زبان انگلیسی تصمیم به این کار گرفته است. هر زمان توریستی به کشوری سفر می کند با این دسته از تابلوها روبرو می شوند. توریست ها چه قصد رانندگی داشته باشند یا به مکان های تفریحی بروند احساس بیگانگی زبانی نمی کنند. به این معنا که معمولاً تمامی تابلوها به خصوص تابلوهای راهنمایی و رانندگی به زبان انگلیسی هستند. در کنار زبان محلی حتی علاوه بر زبان انگلیسی ممکن است زبان عربی یا زبان دیگری نیز باشد.
یکی از عللی که چینی ها اقدام به این کار کرده اند، ایرادات ترجمه بوده است. به عنوان مثال Laura Zhao که راهنمای تور در شهر پکن در کشور چین است نسبت به این موضوع انتقاد دارد. وی اعلام کرده است مرتباً تابلوهای با ترجمه اشتباه را مشاهده می کند.
این راهنمای تور اضافه نمود که علت این امر را در تنبلی مردم می داند. وی اعتقاد دارد افراد برای اینکه کارش را راحت کنند از ترجمه آنلاین استفاده می کنند. استفاده از گوگل ترنسلیت و سایر ماشین های ترجمه باعث این ایرادات است. مثلاً بر روی تابلویی به زبان چینی عبارت مرکز فروش کفش های سنتی نوشته شده بود که ترجمه آن به انگلیسی به این صورت بوده است: Old Beijing shoes.
در عکس بالا نیز برخی از اشتباهات فاحش ترسیم شده است. در تابلو سمت راست به جای عبارت صحیح Disabled Men’s Toilet از عبارت اشتباه Deformed men’s Toilet استفاده شده است. این اشتباهات در ترجمه در تابلوهای راهنمایی و رانندگی نیز به چشم می خورد. این اشتباه را در نمونه زیر نیز مشاهده می کنید.