به روز شده در تاریخ ۵ فروردین ۱۴۰۳، ساعت ۱۶:۴۴
ترجمه متون ساده Translation of Simple Texts یکی از منابعی بسیار مهم رشته مترجمی انگلیسی است. کتاب ترجمه متون ساده انتتشارات سمت اولین بار در سال ۱۳۸۸ وارد بازار نشر ایران شد. بعد از آن نیز به دفعات در سالهای بعدی تجدید چاپ شد؛ تا جایی در طول چهار سال به چاپ چهارم رسید. این اثر در گروه مترجمی زبان انگلیسی سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه ها و مرکز تحقیق و توسعه علوم انسانی تالیف شده است.
فهرست مطالب
شناسنامه و معرفی کتاب
ترجمه متون ساده Translation of Simple Texts توسط دکتر صمد میرزا سوزنی از اساتید بنام رشته مترجمی تالیف شده است. کتاب به شمارگان ۲۰۰۰ نسخه توسط انتشارات سمت وارد بازار کتب دانشگاهی ایران گردید. اثر یاد شده ۱۶۴ صفحه حجم دارد؛ که با تکیه بر مثالهایی از زبان انگلیسی گردآوری شده است.
بخشی از پیشگفتار
خوشبختانه پرداختن به مقوله آموزش ترجمه در سالهای اخیر به ویژه در مقطع کارشناسی دانشگاه ها و موسسات آموزش عالی رشد شایان توجهی را داشته است. اساتید دانشمند و معزّز ترجمه نهایت تلاش خالصانه خویش را برای پیشرفت در این زمینه آموزشی بکار گرفته اند. این اثر شامل ده فصل بوده که فهرست تفصیلی هر کدام به شرح زیر است:
- مراحل ابتدایی ترجمه
- چند معنایی در ترجمه
- نقش تفاوتهای فرهنگی در ترجمه تعارفات
- ترجمه اصطلاحات و ضرب المثلها
- حُسن تعبیر در ترجمه
- نوواژگان و اصطلاحات بدیع
- ترجمه اسامی خاص
- تکنیکهای ترجمه
- تبادل واژگانی میان زبانها
- نقش زبان مادری در ترجمه
نگاهی به متن
مولف ارجمند جناب آقای دکتر صمد میرزاسوزنی با شناخت و تجربه کافی از دانشجویان رشته مترجمی این اثر را تالیف کرده است. لذا خواننده به خوبی می تواند با آن ارتباط برقرار کند. هر چند عدم استفاده از نمودارها، رنگی نبودن صفحات و کیفیت نه چندان مقبول کاغذ چاپ گلایه خوانندگان را در پی خواهد داشت، اما کیفیت علمی آن بر این مسائل برتری دارد.
نویسنده هر آنجا که توانسته به آوردن مثالهای متعدد بحث را برای کاورزان مترجمی و دانشجویان این رشته ساده کرده است. مثالهای یادشده در کتاب تماماً از زبان انگلیسی و فارسی بوده و روانی مطالب بسیار در خورد توجه است.
راهکارهای ارائه شده در کتاب خصوصاً برای برگردان اسامی خاص، اسامی جغرافیایی، برابرهای اصطلاحات و معادل یابی معنایی بسیار کارساز خواهد بود. دانشجویان مترجمی و حتی مترجمان کارآزموده نیز همیشه با این دسته مسائل چالش دارند.
دکتر میرزاسوزنی این منبع را برای دانشجویان مقطع کارشناسی مفید دانسته است. در انتهای هر درس پی نوشت و تمرینات مناسب همان مبحث گنجانده شده و در انتهای کتاب نیز لیست کامل منابع آورده شده است. استفاده از منابع متعدد و موثق علمی همچون آثار پیتر نیومارک، یوجین نایدا و جورج یول نیز بر غنای مطالب افزوده است.
میرزاسوزنی اعتقاد دارد اصولاً در ترجمه سه عامل مه نقش محوری دارد: زبان مبداء یا دهنده source language، موضوع مورد ترجمه و زبان مقصد یا گیرنده target language. بر این اساس وی تلاش کرده مطالب را طوری تدوین نماید که دانشجو پس از مطالعه این کتاب به طور کامل بتواند قادر به ارائه ترجمه ای با کیفیت از دروس خود در دانشگاه باشد. تجدید چاپهای مکرر اثر گواه این مسئله است که منتقدان ترجمه و اساتید دانشگاه نیز آن را کارا و مفید یافته اند.
نظرات