به روز شده در تاریخ ۲۲ تیر ۱۳۹۹، ساعت ۱۹:۲۵
در این بخش می توانید سرفصل دروس دانشگاهی دکتری ترجمه زبان انگلیسی را مشاهده نمایید. لیست به صورت تفصیلی آمده است و تمامی توضیحات مربوطه درج شده است.توضیح کلی رشته دکتری مترجمی زبان انگلیسی به شرح زیر می باشد و تشریح آنها نیز در جدول زیر به صورت کامل مشخص شده است.
ترجمه انگلیسی رشته ای که اساساً با هدف تحقیق و پژوهش در چند و چون ترجمه در ابعاد مختلف زبانی شامل محتوای زبان(هسته) و صورت زبان(پوسته)، فرهنگی، ادبی، تاریخی، سیاسی، فناوری و … در سالهای اخیر در دانشگاه های کشورهای غربی و به دلیل نیاز مبرم به ترجمه به ترجمه گسترش فراوانی یافته است. دکتری ترجمه زبان انگلیسی عنوان ترجمه در برابر با عنوان رسمی و مقبول آن در سطح جهان – Translation Studies- برگزیده می شود.(عنوان این رشته در مقطع کارشناسی ارشد در ایران، مترجمی زبان انگلیسی) تعیین شده بود.
- تربیت پژوهشگران آموخته و آزموده دانشگاه برای انجام پژوهش در حوزه ترجمه
- تربیت مدرسان دانشگاهی برای تدریس در دوره های کارشناسی و کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی
- تربیت فرهیختگان دانشگاهی برای تهیه و تدوین مواد درسی دوره های کارشناسی و کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی
- افزایش سطح کیفی درسهای دوره کارشناسی و کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی
- افزایش سطح کیفی شیوه های تدریس در دوره های پایین تر از طریق تربیت مدرسان متخصص ترجمه
- تفکیک و جداسازی دوره های آموزش زبان از دوره های آموزش ترجمه
- افزایش کیفیت تدریس دروس نظری در دوره های کارشناسی و کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی
- رفع کمبود همیشگی مدرس درسهای ترجمه
- ترغیب فارغ التحصیلان دوره کارشناسی ارشد برای ادامه تحصیل در دوره دکتری در داخل کشور و به تبع آن پیشگیری از خروج ارز از کشور
- ارتقای سطح کیفی ترجمه در سطح جامعه با تربیت متخصصان دانشگاهی
طول دوره: حداقل ۳.۵ تا حداکثر ۴.۵ سال
واحدهای درسی: ۳۶ واحد درسی در قالب ۱۸ درس به شرح زیر:
- ۱۲ واحد درس تخصصی اجباری
- ۶ واحد درس تخصصی اختیاری
- ۱۸ واحد رساله دکتری
ردیف | نام درس | تعداد واحد | نوع واحد | پیش نیاز |
---|---|---|---|---|
۱ | روشهای پژوهش در مطالعات ترجمه | ۲ | تخصصی-اجباری | نیمسال اول |
۲ | رایانه و ترجمه | ۲ | تخصصی-اجباری | نیمسال اول |
۳ | ترجمه از منظر منظورشناسی،متن شناسی و تحلیل گفتمان انتقادی | ۲ | تخصصی-اجباری | نیمسال دوم |
۴ | فرهنگ،ایدئولوژی و ترجمه | ۲ | تخصصی-اجباری | نیمسال دوم |
۵ | تحلیل انتقادی نظریه های نوین ترجمه | ۲ | تخصصی-اجباری | نیمسال سوم |
۶ | روشهای تدریس ترجمه | ۲ | تخصصی-اجباری | نیمسال سوم |
۷ | اصطلاح شناسی و فرهنگ نگاری | ۲ | تخصصی-اختیاری | نیمسال اول |
۸ | ادب و بوطیقای ترجمه | ۲ | تخصصی-اختیاری | نیمسال دوم |
۹ | نقد ترجمه:نظریه و عمل | ۲ | تخصصی-اختیاری | نیمسال سوم |
۱۰ | نظریه های ترجمه شفاهی | ۲ | تخصصی-اختیاری | نیمسال اول |
۱۱ | روشهای پژوهش در ترجمه شفاهی | ۲ | تخصصی-اختیاری | نیمسال دوم |
۱۲ | روشهای تدریس ترجمه شفاهی | ۲ | تخصصی-اختیاری | نیمسال سوم |
۱۳ | ترجمه چند رسانه ای | ۲ | تخصصی-اختیاری | نیمسال اول |
۱۴ | روشهای پژوهش در ترجمه چند رسانه ای | ۲ | تخصصی-اختیاری | نیمسال دوم |
۱۵ | روشهای تدریس ترجمه چند رسانه ای | ۲ | تخصصی-اختیاری | نیمسال سوم |
۱۶ | روشهای پیشرفته تحقیق و ترجمه | ۲ | جبرانی | ندارد |
۱۷ | نظریه های ترجمه | ۲ | جبرانی | ندارد |
۱۸ | ارزشیابی پیشرفته و ترجمه | ۲ | جبرانی | ندارد |
نظرات