به روز شده در تاریخ ۲۸ مرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۷:۵۲
فرهنگ معاصر انگلیسی به فارسی باطنی یکی از بهترین کارهای انجام شده در حوزه فرهنگ نویسی ایرانی است. در این نوشتار با این دیکشنری ارزنده آشنا خواهیم شد. دانشجویان، اساتید دانشگاهی، مترجمان ادبی و مترجمان شفاهی از آن بهره فراوانی خواهند برد.
فهرست مطالب
آشنایی با موسسه فرهنگ معاصر
موسسه انتشارات فرهنگ معاصر ناشر تخصصی کتابهای مرجع در ایران می باشد. این موسسه در سال ۱۳۶۰ با هدف تدوین و تالیف فرهنگ، فرهنگنامه، کتب اعلام، دایره المعارف و غیره وارد بازار نشر ایران شد. برخی از مهمترین محصولات این موسسه انتشارات شامل موارد زیر می باشند:
- مجموعه فرهنگهای حییم
- مجموعه دستور زبانها
- مجموعه فرهنگهای فارسی
- مجموعه فرهنگهای مدرسه
- مجموعه فرهنگهای زبانهای دیگر
- مجموعه فرهنگهای انگلیسی – فارسی هزاره
- مجموعه فرهنگهای انگلیسی – فارسی پویا
معرفی فرهنگ معاصر انگلیسی به فارسی باطنی
کمتر کسی است که در حیطه زبان آموزی فعالیت کرده باشد و نیاز به داشتن فرهنگ واژگان را حس نکرده باشد. داشتن فرهنگ لغات عمومی یا تخصصی مفید و موثق راهگشای آموزش زبانهای خارجی خواهد بود. در این بین سهم موسسه انتشاراتی فرهنگ معاصر بسیار شایان توجه است.
در سال ۱۳۷۸ و همزمان با گسترش استفاده از کامپیوتر و برنامه های نرم افزازی در ایران، فرهنگ معاصر انگلیسی به فارسی باطنی وارد بازار شد. این دیکشنری بر روی سی دی CD و به صورت تعاملی عرضه گردید.
کافی بود تا استفاده کننده سی دی مربوطه را تهیه نموده و بر روی سیستم کامپیوتری خود نصب نماید. فرهنگ انگلیسی به فارسی باطنی که به افتخار و سرپرستی محمدرضا باطنی زبانشناس و فرهنگ نویس شهیر ایرانی، مزین است حرکتی نوین محسوب می شد.
بعد از نصب و اجرای برنامه کامپیوتری، کافی است تا در کادر مربوط به جستجو کلمه مدنظر را تایپ نمایید. در این صورت در سمت چپ معادل های دقیق همراه با تلفظ صحیح انگلیسی بریتانیایی و انگلیسی آمریکایی نمایش داده می شود.
داشتن راهنما، فرهنگ نسخه فشرده و تصاویر در بخش Photo Dictionaty از دیگر بخش های نرم افزار انگلیسی به فارسی باطنی می باشد. به عنوان مثال ما کلمه virus را جستجو کرده ایم.
Virus
۱ – (زیست شناسی و کامپیوتر) ویروس، ۲ – (عامیانه) بیماری ویروسی، ۳ – (مجازی) سم، زهر، شرنگ
همانطور که ملاحظه می کنید با شماره گذاری دقیق معادل دقیق کلمه Virus همراه با تلفظ صوتی دقیق نشان داده شده است. مترجمان در ترجمه متون ادبی و متون فنی و مهندسی به کررات نیاز دارند که معادل های مختلف را بدانند. فرهنگ واژگان باطنی می تواند این برابرها را به خوبی تامین نماید.
عالی