به روز شده در تاریخ ۲۵ تیر ۱۳۹۹، ساعت ۰۸:۱۲
خابیر ماریاس مترجمی که نویسنده است به بررسی مختصری از زندگی ادبی ماریاس می پردازد. در دنیای ادبیات و از سوی ادیبان زبان های مختلف دنیا از یک سو و در حوزه ترجمه و به نظر مترجمان و ترجمه شناسان جهان از سوی دیگر، در ترجمه ادبی دانستن زبان مبداء و مقصد شرط لازم بوده اما شرط کافی برای دست بردن به کار ترجمه ادبی نمی باشد بلکه شرط مکفی این امر دانستن ادب زبان مقصد است.به بیان ساده تر مترجم ادبی بایستی در کنار کار ترجمه دست کاملی در کار نویسندگی و ذوق هنری آن نیز داشته باشد.
خابیر ماریاس مترجم سرشناس و مشهور ادبیات اسپانیایی از جمله مترجمانی است که در حین اشتغال به کار ترجمه در کار نویسندگی نیز دست توانایی دارد.
این نویسنده و مترجم ادبی معروف اسپانیایی این روزها دو رمان با نام های “قلبی به این سپیدی” و شیفتگی ها را در بازار نشر ایران دارد.رمان های این نویسنده و مترجم ادبی اسپانیا توسط مهسا ملک مرزبان مترجم ایرانی آثار وی ترجمه شده است. بی شک الگوی کاری خاویر ماریاس می تواند برای مترجمان ادبی تازه کار ایرانی و حتی مترجمان سرشناس کشور نیز مورد سرمشق قرار گیرد؛ و باعث توسعه کیفی و کمی حوزه ترجمه ادبی در کشور گردد.
خابیر ماریاس مترجمی که نویسنده است
در دنیای ترجمه ادبی بسیاری از ترجمه پژوهان اعتقاد دارند مترجم بایستی علاوه بر تبحر در امر ترجمه، به توانایی نویسندگی خلاق نیز مجهر باشد. در واقع توانایی مترجم در نوشتن می تواند باعث ارائه کاری ادبی با دقت و سلیس بودن بیشتری گردد. این نویسنده اسپانیایی در بین سایر نویسندگان حوزه ادبیات داستانی در ایران کاملاً شناخته شده بوده و آثار وی مورد اقبال ایرانیان قرار گرفته است.
آثار خاویر ماریاس با ترجمه مهسا ملک مرزبان با نامهای زیر در ایران منتشر شده است:
نظرات