به روز شده در تاریخ ۱۲ دی ۱۴۰۱، ساعت ۱۳:۴۷
مراحل انجام ترجمه حرفه ای به طور خلاصه شامل موارد زیر می گردد. مترجمان عزیز و علاقمندان حوزه ترجمه بایستی علاوه بر داشتن دانش زبانی لازم، در هر دو زبان مبداء و مقصد تبحر لازم را داشته باشند.
در شناخت نظر و نظریه های ترجمه، بایستی در زمینه مورد ترجمه نیز آشنایی کافی را داشته باشند. در این صورت خروجی ترجمه آنها سلیس،دقیق و طبیعی باشد و به قول معروف بوی ترجمه نخواهد کرد.
مراحل انجام ترجمه حرفه ای
در این بخش می توانید مراحل پنجگانه این کار را مشاهده فرمایید:
- آمادگی برای شروع ترجمه
- ترجمه کردن
- ویراستاری
- فرمت بندی
- بازخوانی نهایی
مراحل ذکر شده برای یک ترجمه تخصصی و حرفه ای در تصویر زیر نمایش داده شده است.
آمادگی برای شروع ترجمه
اولین گام برای ورود به عرصه مترجمی آمادگی برای شروع ترجمه می باشد. به طور کلی متخصصان حوزه مطالعات ترجمه اعتقاد دارند سه اصل تسلط به زبان مبدا، تبجر در زبان مقصد و شناخت کامل اصول و فنون ترجمه، حداقل های لازم برای شروع کار ترجمه هستند. بر این اساس بسیاری از کسانی که خود را مترجم تلقی می کنند، از دایره حرفه مترجمی بایستی کنار گذاشته شوند.
ترجمه کردن
پس از اینکه شخص سه شرط اعلامی در قدم اول را در خود ایجاد نمود می تواند دست به کار ترجمه زند. البته برای اینکه قادر به پذیرش مسئولیت برگردان متن یا ارائه سرویسهای ترجمه شفاهی باشد، بایستی در آن زمینه نیز تجربه کار داشته باشد. علاوه بر اینها در اختیار داشتن ابزارهای حرفه ای همانند رایانه، نرم افزارهای موردنیاز، فرهنگ های واژگان و … نیز از الزامات اولیه هستند.
ویراستاری کردن
پس از اتمام روند کار بایستی مترجم خود را در قالب یک ویراستار ببیند. در این صورت می توان خود اقدام به ویرایش سفارش نماید و یا از یک ویراستار حرفه ای بهره ببرد. معمولاً در موسسات و دارالترجمه ها، مسئولیت این مهم بر عهده مدیر پروژه بود و وی سفارش را از حیث کیفی ویراستاری و در صورت نیاز بازنویسی خواهد کرد.
فرمت بندی
پس از اینکه متن، مقاله یا کتاب مربوطه از حیث کیفی، ویراستاری شد، مرحله فرمت بندی انجام می شود. در این مرحله از کار نیاز است که سفارش بر اساس استانداردهای حرفه ای یا خواسته مشتری، فرمت بندی گردد. در واقع قالب بندی Formatting مرحله ای مکمل در روند کار می باشد.
فرمت بندی
تحویل یک کار بی عیب و نقص، قطعاً بازخورد بهتری را خواهد داشت تا اینکه سفارش با ایرادات جزئی تحویل مشتری گردد. در مرحله آخر متن، مقاله یا کتاب مربوطه دوباره بازخوانی شده و صحت نهایی کار به تائید می رسد. این مرحله می تواند توسط مترجم و یا در موسسات دارالترجمه از سوی مدیر پروژه صورت پذیرد.
نظرات