مشاوره و سفارش در فضای مجازی

×

موسسه عصر زبان-ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی مقاله،متن کتاب،ISI و مرکز زبان های خارجی

در این بخش می توانید آخرین اطلاعیه های موسسه را مطالعه نمایید. سامانه جامع ثبت سفارش آنلاین راه اندازی شد. امکان پرداخت آنلاین با تمامی کارت های عضو شتاب فراهم شد.

ترجمه مقالات

موسسه عصر زبان - تاسیس 1383

مرکز تخصصی ترجمه و زبان های خارجی

چطور در پانزده گام مترجم حرفه ای شوید

در این نوشته به شما آموزش خواهیم داد که چطور در پانزده گام مترجم حرفه ای شوید. مترجمان همیشه بایستی برای موفقیت در کسب و کار خود اصول علمی و حرفه ای کار را یاد بگیرند. در واقع اگر بخواهید به عرصه شغل مترجمی وارد شوید راه درازی را در پیش دارید. این راه را می توان با در نظر گرفتن اصول پانزده گانه زیر کوتاه تر نمود.

چطور در پانزده گام مترجم شوید

اصول پانزده گانه تبدیل شدن به مترجمی حرفه ای:

۱ – در یک زبان خارجی تسلط پیدا کنید.

اولین گام در ورود به شغل مترجمی، فراگیری یک زبان خارجی است. انتخاب زبان خارجی می تواند بسیار چالش برانگیز باشد اما توجه به برخی موارد کار را احت تر می کند. اول اینکه زبان انتخابی بایستی در کشور شما دارای اقبال عمومی باشد و مورد نیاز افراد باشد. دوماً این زبان بایستی از حیث بین المللی نیز دارای اهمیت اول باشد. به عنوان نمونه زبان انگلیسی امروزه در دنیا جایگاه بسیار مهمی دارد و از سوی دیگر، در کشورمان ایران نیز مورد توجه جامعه قرار گرفته است.

۲ – رشته تحصیلی مترجمی زبان خارجی را برای تحصیل در دانشگاه انتخاب کنید.

گام دوم در مترجم شدن، انتخاب رشته تحصیلی زبانهای خارجی برای تحصیل در دانشگاه است. امروزه دانشگاه ها و موسسات مختلف آموزش عالی در ایران و خارج از کشور، رشته های مترجمی را تشکیل داده اند. برخی از دانشگاه ها پا را فراتر گذاشته و حتی برای این رشته دانشکده و گروه تاسیس کرده اند. بسیاری از ترجمه پژوهان و مدرسان مترجمی در این مراکز مشغول به کار هستند. بی شک تحصیل در این رشته ها می تواند راه تبدیل شدن به مترجمی حرفه ای را هموارتر نماید.

۳ – در دوره های ترجمه علمی و ادبی مکتوب و شفاهی شرکت نمایید.

بعد از اینکه اقدام به فراگیری زبانی خارجی کردید، می توانید جهت فراگیری اصول فنی و حرفه ای در کلاسها و کارگاه های آموزشی ثبت نام نمایید. این کارگاه ها در تمامی شهرهای کشور تشکیل می شود و معمولاً کوتاه مدت هستند. ارائه چکیده اصول علمی و عملی موردنیاز برای هر مترجمی برای شرکت کننده در این کلاسها مفید فایده است. علاوه بر این مهم، دریافت گواهینامه حضور در کلاس، می تواند رزومه کاری شما را تقویت نموده و شرایط احراز شغل در دارالترجمه را برای شما تامین نماید.

۴ – فرصت ترجمه کردن را برای خود فراهم نمایید.

بعد از تسلط به زبان خارجی، شرکت در دوره های مربوطه، حالا وقت آن رسیده است که کار عملی انجام دهید. اصولاً در امر ترجمه، علم و عمل توام با یکدیگر هستند. نمی توان تنها با تکیه بر چند کارگاه و کلاس درسی امید به مترجم شدن داشت. در کنار این موارد بایستی بی شک با تلاش و ممارست کار عملی انجام داد. می توانید با کارهای ساده شروع کرد و به مرور با کسب ترجمه پروژه های مشکل تری را دست گرفت.

۵ – در انجمن های ترجمه عضو شوید.

در سراسر دنیا انجمن ها و اتحادیه های زیادی در حوزه تخصصی ترجمه وجود دارد. متخصصان و اساتید خبره دانشگاهی معمولاً در این مراکز حضور دارند. همایش های متعددی در طول سال برگزار می شود که برای کارآموزان مترجمی حائز اهمیت است. بی شک فرصت حضور در این گردهمایی ها برای دانشجویان بسیار مفید خواهد بود. در این دورهمی های دوستانه علاوه بر اینکه می توان دوستان متخصص و مترجمان خوبی را یافت، گواهینامه های صادره نیز در آینده برای کسب شغل به کارتان خواهد آمد.

۶ – در آزمونهای زبانهای خارجی شرکت کنید.

کسب گواهینامه آزمونهای خارجی می تواند نشان از تسلط و تبحر شما باشد. آزمونهایی که در ایران ارائه می شود شامل انواع آزمونها در زبانهای انگلیسی، فارسی و آلمانی است. این تستها در بخش های مختلف تهیه و تدوین شده و شما را در ابعاد مختلف محک خواهد زد. آزمونهایی همچون تافل، آیلتس و امثالهم می تواند برای شما مدارک معتبری را به ارمغان آورد. اکیداً توصیه می شود زمانی در این آزمونها شرکت نمایید که تسلط کاملی در زبان موردنظر خود داشته باشید.

۷ – در اتاقهای گفتگو(forum) عضو شوید.

اتاقهای گفتگو یا همان forum ها بخشی از وب سایتها برای تعامل و گفتگو هستند. در این اتاقها می توان با افراد و متخصصان ترجمه گفتگو نمود، با کارآموزان رشته مترجمی تبادل مطالب کرد و با سئوالات روز این رشته آشنا شد. وقتی یک کارآموز ترجمه سئوالی را مطرح می کند و افراد مختلف به آن پاسخ می دهند فضای برای آشنایی با راه حل و نظرات دیگران باز می شود. این اتاقها در اکثر سایتهای داخلی و خارجی معتبر وجود دارد.

۸ – در دوره کارورزی دارالترجمه ها حضور یابید.

متصدیان دارالترجمه ها معمولاً مترجمان حرفه ای یا مترجمان رسمی دادگستری هستند. این افراد سالیان متمادی در این عرضه فعالیت کرده اند و با هزاران پروژه کاری روبرو بوده اند. بی تردید حضور دانشجویان و علاقمندان به ترجمه متون، مقالات و کتاب می تواند فرصت خوبی برای آشنایی با نکات ریز کاری باشد.علاوه بر این مسئله، می توان از دارالترجمه مربوطه تقاضای گواهی حضور نمود و از آن در کسب شغل بهره برد.

۹ – خودتان را تقویت کنید.

جای هیچگونه تردیدی نیست که تنها به بهانه داشتن مدرک دانشگاهی یا طی دوره ای نباید توقع مترجم شدن را داشت. عرضه زبانهای خارجی راه درازی است که تنها با یک روز و دو روز طی نخواهد شد. این مسیر بسیار نکات و ابهامات نانوشته ای دارد که بایستی آموخت. سعی نمایید همیشه مطالعه کرده و با تدقیق در مقالات روز دنیا خود را بروز نگه دارید. از نکات و ظرایف کار نکته برداری کنید و نقد ترجمه بخوانید. پروژه های کاری را مرور کنید و سعی کنید گاهی ترجمه را دو یا سه بار انجام دهید و هر نوبت ایرادات خود را اصلاح کنید.

۱۰ – در یک زمینه و رشته خاص حرفه ای شوید.

زمینه ای متعددی در رشته مترجمی وجود دارد. در یک دسته بندی کلی کار ترجمه به دو حیطه ترجمه مکتوب و غیر مکتوب تقسیم می شود. در هر دو زمینه، رشته های متنوعی وجود دارد که بایستی در آنها تبحر پیدا کرد. مترجم آثار مکتوب گروه علوم انسانی با فردی که متون رشته های پزشکی و دامپزشکی را ترجمه می کند تفاوت دارد. شخصی که یک سمینار تخصصی رشته ورزشی فوتبال را ترجمه شفاهی می کند با همکار خود در زمینه ترجمه همایش فلسفه فرق می کند. در نتیجه تخصصی کار کنید و در رشته ای خاص تبحر پیدا کنید.

۱۱ – با خودتان رقابت کنید.

هر روز که در امر ترجمه تبحر پیدا می کنید دیدگاه تان تفاوت می کند. سطح ترجمه شما در دیروز و امروز با هم فرق دارد. هر روز در این رشته کاری تسلط بیشتری پیدا می کنید. سعی کنید با خودتان رقابت کنید و هر روز بهتر شوید. با این روش می توانید عملکردتان را بهبود ببخشید و رضایت بیشتری از خودتان داشته باشید.

۱۲ – از دیکشنری و ماشین های ترجمه استفاده کنید.

امروزه با توسعه ارتباطات و فناوری اطلاعات تمامی امور بسیار ساده تر شده است. دیگر نیازی نیست با دست نوشت. لازم نیست ساعتها رنج ترسیم جداول و دستنویس کردن ترجمه را به خودمان تحمیل کنیم. می توان با بهره مندی از نرم افزارهای مختلف و ماشین آلات گوناگون، علاوه بر افزایش سطح کیفی، سرعت کار را نیز بالا برد. دیکشنری های تخصصی در تمامی زمینه ها وجود دارد، ماشینهای ترجمه و حافظه های ترجمه نیز به وفور وجود دارد. مترجم حرفه ای بایستی توان استفاده از این ابزارها را داشته باشد و از آنها بهره کافی ببرد.

۱۳ – تنها به زبان مادری خودتان ترجمه کنید.

گاهی مترجمان، ادعاهای عجیب و غریبی می کنند، مثلاً مترجمی ادعا کرده بود می توان در بیش از پنج زبان ترجمه نماید. مترجمی آگهی داده بود که توان ترجمه تمامی رشته های دانشگاهی دارد و امثال این موارد.

بی تردید چنین ادعاهایی تنها جنبه تبلیغات کذب دارد. طبق اعلام مراکز تخصصی ترجمه در دنیا همانند مرکز ترجمه اتحادیه اروپا تنها در صورتی مترجمی را استخدام می کنند که در زبان مادری خود توان ترجمه دارد زیرا تنها در این صورت است که ترجمه شما مطلوب خواهد بود. طبق این استاندارد نانوشته در دنیا اکیداً توصیه می شود به زبان مادری خود ترجمه کنید.

۱۴ – تنها در زمینه ای ترجمه کنید که تسلط کافی دارید.

بهترین توصیه در امر ترجمه، جلب رضایت مشتریان است. برای دستیابی به این امر، در صورتی می توان رضایت مشتری را کسب کرد که در زمینه تخصصی خود ترجمه نمایید. اگر در حیطه ترجمه مکتوب متون، مقالات و کتب رشته مدیریت کار کرده اید بهتر است تنها در این زمینه کار کنید. قبول سفارشات در رشته هایی که تبحری در آنها ندارید علاوه بر تحمیل رنج و مشقت به شما، حاصلی جز متنی بی کیفیت ندارد.

۱۵ – بی وقفه مطالعه کنید.

هرگز در شغل مترجمی خود را متبحر ندانید. شکی نیست که هر مترجم حتی با داشتن سالهای زیادی در کار ترجمه، نیاز به یادگیری نکات جدید دارد. کتابهای رشته مترجمی را مطالعه کنید. مقالات روز دنیا در رشته خود بخوانید. در سایتهای اخبار مترجمی و دنیای ترجمه عضو شوید و مرتباً به روز باشید.

نظرات