مشاوره و سفارش در فضای مجازی

×

موسسه عصر زبان-ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی مقاله،متن کتاب،ISI و مرکز زبان های خارجی

در این بخش می توانید آخرین اطلاعیه های موسسه را مطالعه نمایید.سامانه جامع ثبت سفارش آنلاین راه اندازی شد.امکان پرداخت آنلاین با تمامی کارت های عضو شتاب فراهم شد.

ترجمه مقالات

موسسه عصر زبان - تاسیس 1388

مرکز تخصصی ترجمه و زبان های خارجی

کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه

امروز قصد داریم کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه را به شما معرفی کنیم. بی شک پس از مطالعه این کتاب پی به ارزش آن خواهید برد. با ما همراه باشید تا نگاهی کامل به این اثر داشته باشیم.

کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه

شناسنامه کتاب

عنوان اثر: اصول و روش کاربردی ترجمه

مولف: اسماعیل سعیدان

نوبت چاپ: سوم ۱۳۹۲

شمارگان: ۳۰۰۰ نسخه

ناشر: انتشارات رهنما

قیمت: ۷۵۰۰ تومان – در این نوبت چاپ

مقدمه مولف

به دلیل نوپا بودن رشته ترجمه و آموزش مترجمی در جهان و ایران، کمبود آثار در این حوزه زیاد است. اسماعیل سعیدان از مدرسان دانشگاهی در ایران با توجه به سابقه ۲۰ ساله تدریس، نویسنده این اثر می باشد. در مقدمه کتاب می خوانیم:

رشته ترجمه که اکنون مطالعات ترجمه نامیده می شود از نیمه دوم قرن بیستم و به ویژه طی سه دهه اخیر گسترش و مقبولیت فوق العاده ای در جهان یافته و به دلیل ارتباط آن با زبان شناسی کاربردی، مطالعات فرهنگی و مطالعات ادبی و فلسفه، پیچیده تر ولی جذاب تر شده است.

از سال ۱۹۷۰ به بعد در حوزه های مختلف ترجمه تحول و نوآوری های چشمگیری پدید آمده است.  در نتیجه، وسعت موضوع و تنوع مطالب مطالعات ترجمه، مولف را با مشکل انتخاب مواجه ساخت.

کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه نخستین درسی است که در برنامه آموزش دانشجویان زبان خارجه به ویژه دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی منظور شده است. فارغ التحصیلان رشته مترجمی زبان انگلیسی دو دسته هستند:

گروه اول از همان دوران تحصیل با علاقه به ترجمه کتب و مقالات خارجی پرداخت و بعداً نیز به این کار ادامه می دهند. دستنه دوم که تعدادشان بسیار بیشتر است در این عرصه ناکام می باشند.

فهرست کامل

بخش یکم: کلیات

فصل یکم: مفاهیم کلی

تعریف ترجمه

انواع ترجمه

واحد ترجمه

فصل دوم: معادل یابی

معادل یابی با رویکرد زبان شناختی

تقسیم بندی متن به واحدهای ترجمه و معادل های فارسی آنها

ترجمه وازه ها و مشکل معادل یابی

روش های ترجمه  واژه های فاقد معادل معین در زبان مقصد

فصل سوم: انواع معنی (۱)

فصل چهارم: انواع معنی (۲)

فصل پنجم: اصطلاحات و ترجمه

فصل ششم: نقش های زبان و ترجمه

بخش دوم: ساختار دستوری و نحوی ترجمه

فصل هفتم: جمله و ساختار آن

فصل هشتم: گروه اسمی

فصل نهم: گروه فعلی

فصل دهم: گروه حرف اضافه دار

فصل های یازدهم: جمله های مرکب

پیوست ها

نگاهی دقیق به این اثر

کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه دارای ۱۸۴ صفحه می باشد. همانطور که در بالا متذکر شدیم کتاب در دو بخش نظری و عملی تدوین شده است. هر بخش نیز فصل بندی جداگانه و جمعاً ۱۱ فصل دارد. مولف در سراسر کتاب به زبانی کاملاً ساده و روان مطالب را توضیح داده است به طوریکه برای هر فردی حتی مبتنی نیز مفید می باشد.

به عنوان مثال در تعریف ترجمه می خوانیم:

یوجین نایدا زبان شناس و نظریه پرداز برجسته آمریکایی ترجمه را چنین تعریف کرده است:

ترجمه عبارت است از بازسازی نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان مبداء در زبان مقصد نخست از نظر معنی و سپس از لحاظ سبک. 

این تعریف با وجود قدمت آن هنوز هم جامع تر، ساده تر و کوتاه تر از اکثر تعاریف است. نایدا برای روش شدن مفهوم تعریف خود واژه های آن را در کتاب تئوری و عمل ترجمه The Theory and Practice of Translation شرح داده است.

روش خرید کتاب 

اگر با توضیحات داده شده شما نیز ترغیب به تهیه کتاب شدید، می توانید به سادگی آن را خریداری کنید. به راحتی می توانید با کلیک بر روی لینک زیر وارد سایت انتشارات رهنما شوید. در این فروشگاه اینترنتی قادر هستید نسخه اصلی کتاب را با تخفیف ویژه خریداری کنید.

خرید اینترنتی کتاب آموزش مترجمی

 

نظرات