کتاب ترجمه فعالیتی هدفمند کریستین نورد را از نظر می گذرانیم. معنای اینکه می گوییم ترجمه فعالیتی هدفمند است یعنی چه؟
فهرست مطالب
شناسنامه و فهرست کتاب
ترجمه فعالیتی هدفمند Christiane Nord
ترجمه مژگان سلمانی
ناشر: انتشارات اسم
نوبت چاپ: اول – ۱۳۹۵
تعداد صفحاتی: ۲۹۶ صفحه قطع پالتویی
فهرست:
- نمای کلی تاریخی
- ترجمه و نظریه کنش
- مفاهیم اساسی نظریه هدفمندی
- نقش گرایی در تربیت مترجم
- نقش گرایی در ترجمه ادبی
- نگرش های نقشی ترجمه شفاهی
- نقدها
برشی از کتاب
درست از آغاز نظریه هدفمندی و نظریه کنش ترجمه ای تاثیر قابل توجهی بر اصول تربیت مترجم گذاشته اند. هانس جی هانینگ و پال کاسمل که هر دو مشغول تربیت مترجم در گروه زبانشناسی کاربردی و علم فرهنگ در دانشگاه مانتسم آلمان بودند، هشدار اولیه را با چاپ کتابشان با عنوان “راهبرد ترجمه” در سال ۱۹۸۲ داده اند.
ترجمه به معنای محدوترش همیشه شامل استفاده از برخی اشکال متن زبان مبداء می شود، در حالیکه کنش ترجمه ای ممکن است شامل مشاوره دادن و حتی شاید هشداری در مقابل برقراری ارتباط در مسیر موردنظر باشد.
در کتاب ترجمه فعالیتی هدفمند کریستین نورد ترجمه به دو دسته کتبی و شفاهی تقسیم شده است. در این منبع بر روی هر دو گونه بحث می گردد. شایان ذکر است که به طور عمومی سایر ترجمه های اعم از ترجمه مولتی مدیا، ترجمه فیلم و غیره خود به نوعی در دسته ترجمه شفاهی قرار می گیرد.
لذا بهتر است ترجمه را به دو دسته ترجمه کتبی و ترجمه غیرکتبی تقسیم نماییم. یعنی در دسته اول تنها با متن نوشتاری سر و کار داریم و در دسته دوم منبع زبان مبداء ما هر چیزی بجز متن خواهد بود. کتاب یادشده نوشته کریستین نورد نگاهی متفاوت به مقوله آموزش مترجمی دارد.
روش تهیه کتاب
این کتاب مناسب و با کیفیت را می توانید از لینک خرید در وب سایت ۳۰book خریداری نمایید.
نظرات