به روز شده در تاریخ ۲۶ فروردین ۱۴۰۳، ساعت ۱۱:۵۱
برای این بخش دسته دیکشنری های تخصصی، کتاب واژه نامه ترجمه شناسی را در نظر گرفته ایم. نشر ثالث به عنوان یکی از معتبرترین ناشرین حال حاضر کشور اقدام به عرضه این کتاب به بازار کرده است.
کتاب در قالب مجموعه فرهنگ و زبان و به سرپرستی علمی دکتر مهرگان نظامی زاده به رشته تحریر درآمده است. خانمها سپیده اکبری معین، فاطمه باقری، سپیده جلالی، شقایق جاسمی، مریم خاقانی، سارا عیسی زاده و فاطمه موسوی ایشان را در تهیه واژه نامه یاری رسانده اند.
واژه نامه تخصصی ترجمه شناسی در قطع پالتویی و به شمارگان ۵۵۰ نسخه به چاپ رسیده است. تعداد صفحات کتاب ۷۴ صفحه می باشد و با کاغذ بالکی عرضه شده است. نویسندگان در این اثر کم حجم اصطلاحات حیطه ترجمه و ترجمه شناسی را از فرانسوی به فارسی و بالعکس لیست کرده اند.
کتاب واژه نامه ترجمه شناسی دارای دو بخش فرانسوی به فارسی و فارسی به فرانسوی می باشد. بخش اول تقریباً ۴۰ صفحه و بخش دوم حاوی ۲۵ صفحه مطلب است. سایر صفحات را نیز کتابنامه و مقدمه تشکیل می دهد.
فهرست مطالب
بخشی از مقدمه
انسان به عنوان تنها موجود زنده برخوردار از قوه نطق یا ناطقه( از نخواسته باشیم از تعبیر ارسطویی حیوان ناطق استفاده کنیم)، زبان پیچیده ای دارد. فارسی، عربی، ترکی، آلمانی، انگلیسی، فرانسه، اسپانیایی و … نمودهای خارجی آنند.
این زبان که فکر، اندیشه و تحلیل ذهن با آن صورت می گیرد فعالیت خود را در مبحث زبانی، وام دارد مفاهیم است و واژگان نیز اصلی ترین ابرازی اند که در خدمت زبان به عنوان قوه تفکر و تحلیل قرار می گیرند.
در این جاست که اهمیت واژه سازی نمود بیشتری می یابد و مترجمان نیز با ترجمه های خود، در این راستا و در کنار دیگران، نقش پررنگ تری در همگرایی های زبانی بر عهده می گیرند. به تعبیر آنتوان برمن، صحبت از ترجمه طیف گسترده ای است که از یک سو، آثار نویسندگان مختلف، حیات، مقصد و ماهیت این آثار، چگونگی عملکردشان در روشن ساختن راه پیش روی ما را در بر می گیرد.
از طرفی ترجمه در تمامی دوره ها و نقاط کره زمین، بنا به ضرورت ارتباط میان گروه های انسانی با زبانهای متعدد و متنوع وجود داشته است. ولی از عمر مطالعات ترجمه در قالب رشته ای مشخص و مستقل تحت عنوان ترجمه شناسی چندان نمی گذرد. واژه ترجمه شناسی برای نخستین بار در سال ۱۹۷۳ توسط برایان هریس کانادایی به کار گرفته شد.
در واقع کانادا کشوری است دو زبانه با تجربه ای طولانی هم از نظر کاربرد ترجمه و هم از جنبه نظریه های مربوطه.در تائید این ادعا کافی است به وینه و داربلنه اشاره کنیم.
چند مدخل از کتاب
در زیر می توانید چند نمونه از مدخل های کتاب واژه نامه ترجمه شناسی را مشاهده نمایید:
معنی و مفهوم واژه Acception
افزودن Adjonction
چینش متن، آرایش متن Agencement
فراگیرنده ترجمه Apprenti traducteur
زبان کوچه بازار Argot
نمودهای واژگانی، جنبه های واژگانی Aspects lexicaux
حرف ربط Conjonction
معنای ضمنی Connotation
وام گیری، عاریت Emprunt
جنسیت ذاتی Genre naturel
صورت Forme
خلاء زبانی Lacune
واژگان Lexique
زبان تخصصی، فنی Langue technique
معنای سببی Sens casual
معنی تخصصی Sens technique
اصطلاحات خاص terme particulier
بعد دستوری Plan grammaticale
بلیغ Expressif
ترجمه مستقیم Traduction directe
اگر قصد تهیه این اثر ارزنده را دارید به وب سایت نشر ثالث مراجعه نمایید.
نظرات