مشاوره و سفارش در فضای مجازی

×

موسسه عصر زبان-ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی مقاله،متن کتاب،ISI و مرکز زبان های خارجی

در این بخش می توانید آخرین اطلاعیه های موسسه را مطالعه نمایید. سامانه جامع ثبت سفارش آنلاین راه اندازی شد. امکان پرداخت آنلاین با تمامی کارت های عضو شتاب فراهم شد.

ترجمه مقالات

موسسه عصر زبان - تاسیس 1383

مرکز تخصصی ترجمه و زبان های خارجی

کتاب واژه نامه ترجمه شناسی

برای این بخش دسته دیکشنری های تخصصی، کتاب واژه نامه ترجمه شناسی را در نظر گرفته ایم. نشر ثالث به عنوان یکی از معتبرترین ناشرین حال حاضر کشور اقدام به عرضه این کتاب به بازار کرده است.

کتاب در قالب مجموعه فرهنگ و زبان و به سرپرستی علمی دکتر مهرگان نظامی زاده به رشته تحریر درآمده است. خانمها سپیده اکبری معین، فاطمه باقری، سپیده جلالی، شقایق جاسمی، مریم خاقانی، سارا عیسی زاده و فاطمه موسوی ایشان را در تهیه واژه نامه یاری رسانده اند.

کتاب واژه نامه ترجمه شناسی

واژه نامه تخصصی ترجمه شناسی در قطع پالتویی و به شمارگان ۵۵۰ نسخه به چاپ رسیده است. تعداد صفحات کتاب ۷۴ صفحه می باشد و با کاغذ بالکی عرضه شده است. نویسندگان در این اثر کم حجم اصطلاحات حیطه ترجمه و ترجمه شناسی را از فرانسوی به فارسی و بالعکس لیست کرده اند.

کتاب واژه نامه ترجمه شناسی دارای دو بخش فرانسوی به فارسی و فارسی به فرانسوی می باشد. بخش اول تقریباً ۴۰ صفحه و بخش دوم حاوی ۲۵ صفحه مطلب است. سایر صفحات را نیز کتابنامه و مقدمه تشکیل می دهد.

بخشی از مقدمه 

انسان به عنوان تنها موجود زنده برخوردار از قوه نطق یا ناطقه( از نخواسته باشیم از تعبیر ارسطویی حیوان ناطق استفاده کنیم)، زبان پیچیده ای دارد. فارسی، عربی، ترکی، آلمانی، انگلیسی، فرانسه، اسپانیایی و … نمودهای خارجی آنند.

این زبان که فکر، اندیشه و تحلیل ذهن با آن صورت می گیرد فعالیت خود را در مبحث زبانی، وام دارد مفاهیم است و واژگان نیز اصلی ترین ابرازی اند که در خدمت زبان به عنوان قوه تفکر و تحلیل قرار می گیرند.

در این جاست که اهمیت واژه سازی نمود بیشتری می یابد و مترجمان نیز با ترجمه های خود، در این راستا و در کنار دیگران، نقش پررنگ تری در همگرایی های زبانی بر عهده می گیرند. به تعبیر آنتوان برمن، صحبت از ترجمه طیف گسترده ای است که از یک سو، آثار نویسندگان مختلف، حیات، مقصد و ماهیت این آثار، چگونگی عملکردشان در روشن ساختن راه پیش روی ما را در بر می گیرد.

از طرفی ترجمه در تمامی دوره ها و نقاط کره زمین، بنا به ضرورت ارتباط میان گروه های انسانی با زبانهای متعدد و متنوع وجود داشته است. ولی از عمر مطالعات ترجمه در قالب رشته ای مشخص و مستقل تحت عنوان ترجمه شناسی چندان نمی گذرد. واژه ترجمه شناسی برای نخستین بار در سال ۱۹۷۳ توسط برایان هریس کانادایی به کار گرفته شد.

در واقع کانادا کشوری است دو زبانه با تجربه ای طولانی هم از نظر کاربرد ترجمه و هم از جنبه نظریه های مربوطه.در تائید این ادعا کافی است به وینه و داربلنه  اشاره کنیم.

پشت جلد کتاب واژه نامه ترجمه شناسی

چند مدخل از کتاب

در زیر می توانید چند نمونه از مدخل های کتاب واژه نامه ترجمه شناسی را مشاهده نمایید:

معنی و مفهوم واژه Acception

افزودن Adjonction

چینش متن، آرایش متن Agencement

فراگیرنده ترجمه Apprenti traducteur 

زبان کوچه بازار Argot

نمودهای واژگانی، جنبه های واژگانی Aspects lexicaux

حرف ربط Conjonction

معنای ضمنی Connotation

وام گیری، عاریت Emprunt

جنسیت ذاتی Genre naturel

صورت Forme

خلاء زبانی Lacune

واژگان Lexique

زبان تخصصی، فنی Langue technique

معنای سببی Sens casual

معنی تخصصی Sens technique

اصطلاحات خاص terme particulier

بعد دستوری Plan grammaticale

بلیغ Expressif

ترجمه مستقیم Traduction directe

اگر قصد تهیه این اثر ارزنده را دارید با همکاران ما از طریق شماره ۰۲۱۷۷۶۲۹۹۵۶ در ارتباط باشید. یا به وب سایت نشر ثالث مراجعه نمایید.

نظرات