کتاب گفتمان و ترجمه
منابع مترجمی

کتاب گفتمان و ترجمه

کتاب گفتمان و ترجمه اثر برگزیده و ارزشمند علی صلح جو در خصوص مباحث مرتبط با ترجمه می باشد. این کتاب از سوی انتشارات نشر مرکز چاپ شده است. علی صلح جو  اولین بار در سال ۱۳۷۷ به شماره ی نشر ۳۸۰ در انتشارات نشر مرکز آن را به چاپ رساند. وی موفق شد این کتاب را تا سال ۱۳۸۸ به چاپ پنجم برساند.

کتاب گفتمان و ترجمه

کتاب گفتمان و ترجمه به مبحث نوین گفتمان می پردازد. با توجه به مباحث مطرح شده در کتاب به مسئله گفتمان و ارتباط آن با ترجمه پرداخته شده است. مسئله گفتمان در ترجمه دستور را از حد کلمه به جمله ارتقا می دهد. مبحث پیچیده گفتمان و تلاقی آن با ترجمه توسط ترجمه شناس برجسته کشور آقای علی صلج جو با رویکرد زبان فارسی تجزیه و تحلیل شده است.

علی صلح جو

فهرست کتاب

مقدمه

فصل اول – زبان در عمل

گفتمان چیست؟

توانش زبانی و توانش ارتباطی

پیش فرض

زمینه قبلی

اصل همکاری

شرط های چهارگانه

چرا بیان نباید کامل باشد؟

پیوند و همبستگی

فصل دوم – متن و فرهنگ

تقاوت ساختار متن در فرهنگ های گوناگون

گفتمان و ترجمه

تجربه ملیناوسکی

فصل سوم – گفتمان ها تا چه حد می توانند به یکدیگر نزدیک شوند؟

فشار گفتمان های غربی

نایدا و مخالفان او

ترجمه در عمل

ترجمه ناگفته ها

درجه دقت در ترجمه

مقایسه نظریه های نایدا و نیومارک و انطباق های گفتمانی

نزدیک شدن گفتمان های به یکدیگر

مشکل ذاتی ترجمه

کتابنامه

استفاده از این گونه کتابها، علاوه بر افزایش دانش تخصصی مترجمان انگلیسی و سایر زبانها، به افزایش قابل توجه کیفیت ترجمه‌های انجام شده و بهبود رضایت مشتریان کمک خواهد کرد. این دسته کتابها، از آنجا که بر اساس تجارب فردی نویسنده نگاشته می‌شوند، علاوه بر توجه به بعُد علمی، خالی از تاکیدات عملی و کاربری نیز، نیست. مطالعه این کتاب ارزشمند را به تمامی کارآموزان ترجمه و حتی مترجمان حرفه‌ای توصیه می‌کنیم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *