منابع آزمون ترجمه رسمي
آموزش ترجمه

منابع آزمون ترجمه رسمي

✔️ مقاله توسط مدیر سایت تأیید شد
عصر زبان
کارشناس‌ارشد علم اطلاعات و دانش‌شناسی

تاریخ انتشار: 25 ژوئن 2022

آخرین بروزرسانی: 24 دسامبر 2022

در مطلب آموزشي امروز از سري مدرسه ترجمه عصر زبان به معرفي كامل منابع آزمون ترجمه رسمي قوه قضائيه خواهيم پرداخت. بر اين اساس، مهمترين منابع در دسترس و مفيد براي كسب آمادگي جهت شركت در اين آزمون مهم را با همديگر مرور خواهيم كرد. اين منابع بر اساس آخرين آزمون اعلامي از سوي سازمان سنجش آموزش كشور تدوين شده‌اند.

منابع آزمون ترجمه رسمي


آشنايي با شغل ترجمه رسمي

يكي از نيازهاي اساسي شهروندان كشورهاي مختلف جهان، ارائه مدارك داخلي كشور خود به ساير كشورهاي جهان جهت انجام امور مهاجرت، كار، اشتغال، تجارت، تحصيل، اخذ ويزا و امثال اينها است. بر اين اساس، در جمهوري اسلامي ايران و بر اساس «قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب سال ۱۳۱۶با اصلاحات و الحاقات بعدی، هر چند سال يكبار آزمون رسمي جذب مترجم براي قوه قضائيه در گروه زبانهاي مختلف برگزار مي‌شود.

مترجماني كه در روند برگزاري آزمون از جمله آزمون زبان عمومي، آزمون تشريحي و مراحل بعدي شامل مصاحبه، گزينش و … پذيرفته شوند مي‌توانند تحت نظارت اداره كل اسناد و امور مترجمان رسمي قوه قضائيه اقدام به تاسيس دفتر دارالترجمه رسمي نمايند. بعد از اينكار، امكان ارائه خدمات ترجمه رسمي براي اين دسته از مترجمان شامل ترجمه اسناد، مدارك و … فراهم مي‌شود.

شغل مترجمي رسمي علاوه بر جايگاه اجتماعي بسيار خوبي كه دارد، از حيث درآمدي نيز از مهمترين و بهترين مشاغل مرتبط با حوزه زبانهاي خارجي در ايران محسوب مي‌شود. دانشجويان، دانش آموختگان رشته‌هاي مختلف مرتبط با حوزه زبانشناسي و زبانهاي خارجي تلاش مي‌كنند در اين آزمون بسيار مهم پذيرفته شوند.


معرفي آزمون مترجمان رسمي

آخرين آزمون: شهريور 1401

بر اساس آخرين اطلاعيه منتشر شده از سوي سازمان سنجش آموزش كشور مبني بر برگزاري آزمون جذب مترجم رسمي قوه قضائيه، اين سازمان در نظر دارد، با انجام ثبت نام از داوطلبان در خردادماه 1401 خورشيدي، آزمون جذب را در تاريخ 18 شهريور 1401 خورشيدي برگزار نمايد. بر اين اساس، در اين دوره نيز مشابه سالهاي گذشته، ساحنار آزمون جذب مترجم رسمي به شكل زير خواهد بود:

  • آزمون چندگزينه‌اي زبان عمومي
  • آزمون تشريحي (ترجمه عملي)
  • مصاحبه بعد از پذيرش
  • بررسي شرايط و تائيد نهايي

لذا داوطلبان عزيز بايستي خود را براي مرحله بسيار مهم و فشرده اين آزمون آماده كنند. لازم به ذكر است، در زير شرايط و تذكرات سازمان سنجش براي شركت در آزمون آورده شده است.

تذكرات مهم:
1 – آزمون شامل دو بخش عمومی و تخصصی میباشد. بخش عمومی، در سطح تافل در زبان انگلیسی و همسطح آن در سایر زبانها و محتوای آزمون در دو بخش عمومی (چهارگزینه ای) و تخصصی (تشریحی) از مواد حقوقی، اقتصادی، بازرگانی، پزشکی، فنی، قراردادها و … طراحی می شود.
2 – آزمون عمومی (چهارگزینه ای) و آزمون تخصصی (تشریحی) در یك مرحله انجام می شود. کسانی که حدنصابهای تعیین شده را در آزمون عمومی (چهار گزینه ای) کسب نمایند، اوراق تشریحی آنان تصحیح می گردد. کسب حدنصاب در امتحانات کتبی، ملاك پذیرش داوطلب نمیباشد و از قبول شدگان در امتحانات کتبی برای مصاحبه دعوت به عمل خواهد آمد. معرفی افراد جهت انجام کارآموزی بر اساس بالاترین نمره مصاحبه و تعداد مورد نیاز می باشد.
3 – همراه داشتن فرهنگ لغت (Dictionary) در آزمون عمومی (دفترچه شماره1) مجاز نیست، ولی استفاده از آن، فقط در مرحله آزمون تشریحی مجاز است و نه هیچ وسیله دیگر (مانند موبایل و …)
4 – شرکت مترجمان رسمی برای اخذ پروانه مترجمی رسمی زبان دیگر بلامانع است.
5 – متقاضی می بایست ساکن استان مورد تقاضا باشد و حداقل برای مدت 10سال در همان استان فعالیت مترجمی نماید.
6 – آزمون در رشته زبان های خاص، در صورت به حد نصاب نرسیدن تعداد شرکت کننده ، برگزار نخواهد شد


شيوه برگزاري آزمون مترجمان رسمي

همانطور كه در بالا اشاره شد، در روز آزمون، داوطلب بايستي به دو دسته سئوالات پاسخ دهيد.

1ـ آزمون عمومی:
الف – دستور زبان
ب – واژگان
ج – درك مطلب
2ـ آزمون تشریحی:
الف – ترجمه از زبان فارسی به زبان مقصد
ب – ترجمه از زبان مقصد به زبان فارسی

بر اين اساس، آزمون شامل دو بخش (چهارگزينه‌اي در قسمت آزمون عمومي) و ترجمه (در قسمت آزمون تشريحي) خواهد بود؛ لذا نياز است تا داوطلبان، بر اساس شرايط هر بخش از منابع مختلفي براي كسب آمادگي براي اين آزمون استفاده نمايند.

 تذکر مهم: هيچگونه تفاوتي در شيوه برگزاري آزمون براي زبانهاي مختلف وجود ندارد و همگي به شكل يكسان آزمون خواهند داد. 


منابع آزمون ترجمه رسمي

براي اينكه داوطلبان و علاقمندان به حوزه ترجمه رسمي بتوانند بهتر براي اين آزمون مهم آماده شوند، در زير براي هر كدام از دو بخش آزمون، منابع و نكات لازم را اعلام خواهيم كرد.

منابع آزمون عمومي مترجمان رسمي

در اين بخش از آزمون، داوطلب بايستي به سه دسته سئوالات پاسخ دهد. البته در اطلاعيه سازمان سنجش آموزش كشور، اشاره‌اي به تعداد سئوالات در اين بخش نشده است اما اعلام گرديده كه سئوالات به شكل چهارگزينه‌اي خواهد بود. بر اين اساس، براي هر كدام از سه بخش آزمون در گروه زبان انگليسي منابع مربوطه را اعلام خواهيم نمود.

منابع گرامر سئوالات عمومي

براي اين قسمت كه طبق اعلام، در سطح آزمون تافل، پرسش‌هايي مطرح خواهد شد، داوطلب بايستي از منابع اصلي و زيربنايي همان آزمون استفاده نمايد. بر اساس ديدگاه سنتي و توصيه مكرر كارشناسان حوزه آزمون‌هاي زبان انگليسي بهترين منابع شامل موارد زير هستند:

كتاب Modern English 1 , 2

كتاب Practical English Usage

كتابهاي گرامر Betty Azar

به طور كلي، سطح گرامر مطرح شده در حد پيشرفته و بالاتر (Advanced) بوده، لذا بايستي ضمن مرور كلي كتابهاي سطوح مبتدي و متوسطه، بر روي كتابهاي گرامر پيشرفته تمركز كامل نمود.


منابع واژگان سئوالات عمومي

با توجه به اينكه، دامنه كتب و واژگان توصيه شده براي آزمون‌هاي زبان از جمله تافل بسيار متنوع است، معمولاً بايستي بر روي كتابهايي تمركز نمود كه بر اساس روش پيكره‌اي (Corpus- Based) با تحليل آزمون‌هاي برگزار شده، فهرست واژگان را استخراج و آموزش مي‌دهند؛ بنابراين، كتابهاي چهارگانه زير بي‌ترديد براي مرور و كسب آمادگي بخش واژگان ضروري خواهد بود.

كتاب Essential Words for the TOEFL (Barron’s)

کتاب 1100 Words You Need to Know

كتاب کتاب 3500 واژه ضروری GRE

كتاب Vocabulary for the High School Student

کتاب Vocabulary For The College-Bound Student


منابع درك مطلب سئوالات عمومي

با توجه به تاكيد سازمان سنجش آموزش كشور به طرح سئوالات در سطح تافل دامنه كتابهاي توصيه شده در اين زمينه بسيار زياد است، اما طبق توصيه موسسه ETS متولي برگزاري آزمون تافل در جهان، دامنه وسيعي از تمامي موضوعات براي تقويت بخش درك مطلب بايستي مطالعه شود. عملاً اين بخش بايستي در يك بازه زماني بلند مدت كار شده باشد و خواندن كتابهاي توصيه شده صرفاً جنبه فراگيري تكنيك‌هاي تست زني و شناخت گونه‌هاي مختلف سئوالات را دارد.

كتاب Mastering the Reading Section for the TOEFL iBT


منابع آزمون تشريحي مترجمان رسمي

منابع آزمون ترجمه رسمي در بخش تشريحي در واقع شامل مطالعه طيف وسيعي از منابع در بخش‌هاي مختلف مواد حقوقی، اقتصادی، بازرگانی، پزشکی، فنی، قراردادها و … مي‌شود. با توجه به اينكه داوطلب بايستي در اين بخش متوني را از زبان مبداء به زبان مقصد (انگليسي به فارسي) و زبان مقصد به مبداء (فارسي به انگليسي) ترجمه نمايد، آشنايي با اصول ترجمه، انجام كار عملي مترجمي، شناخت دقيق واژگان، تسلط به نگارش زبان فارسي و انگليسي و تبحر در تمامي ابعاد كار مترجمي ضروري خواهد بود.

همراه داشتن فرهنگ واژگان (Dictionary) براي استفاده در بخش تشريحي مجاز است.

كتاب فرهنگ اصطلاحات حقوق كيفري (ميرزنده دل)

کتاب LAW MADE SIMPLE

کنوانسیون ها و موافقتنامه های سازمان های بین المللی شامل موارد زير نيز توصيه مي‌شود:

  • اعلاميه جهاني حقوق بشر
  • منشور ملل متحد (فارسي – انگليسي)
  • میثاق بین‌المللی حقوق مدنی و سیاسی
  • بیانه جهانی حقوق بشر

هر گونه پرسش و ابهام خود را از طريق فرم ارتباطي زير با همكاران ما در ميان بگذاريد. ضمناً موسسه عصر زبان آمادگي ارائه بسته كتابهاي معرفي شده به صورت ارسال پستي را نيز دارد.

2 thoughts on “منابع آزمون ترجمه رسمي

  1. سلام وقتتون بخیر
    آیا به همراه داشتن فرهنگ لغت حقوقی در بخش تشریحی مجازه؟ یا فقط باید فرهنگ لغت معمولی باشه

    1. با سلام
      در آئين نامه نكته اي در اين خصوص ذكر نشده است اما پيشنهاد مي كنيم از مركز مترجمان رسمي قوه قضائيه موضوع را استعلام كنيد.
      با آرزوي موفقيت براي شما

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *