به روز شده در تاریخ ۳ دی ۱۴۰۱، ساعت ۰۵:۲۸
در مطلب آموزشی امروز از سری مدرسه ترجمه عصر زبان به معرفی کامل منابع آزمون ترجمه رسمی قوه قضائیه خواهیم پرداخت. بر این اساس، مهمترین منابع در دسترس و مفید برای کسب آمادگی جهت شرکت در این آزمون مهم را با همدیگر مرور خواهیم کرد. این منابع بر اساس آخرین آزمون اعلامی از سوی سازمان سنجش آموزش کشور تدوین شدهاند.
آشنایی با شغل ترجمه رسمی
یکی از نیازهای اساسی شهروندان کشورهای مختلف جهان، ارائه مدارک داخلی کشور خود به سایر کشورهای جهان جهت انجام امور مهاجرت، کار، اشتغال، تجارت، تحصیل، اخذ ویزا و امثال اینها است. بر این اساس، در جمهوری اسلامی ایران و بر اساس «قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب سال ۱۳۱۶با اصلاحات و الحاقات بعدی، هر چند سال یکبار آزمون رسمی جذب مترجم برای قوه قضائیه در گروه زبانهای مختلف برگزار میشود.
مترجمانی که در روند برگزاری آزمون از جمله آزمون زبان عمومی، آزمون تشریحی و مراحل بعدی شامل مصاحبه، گزینش و … پذیرفته شوند میتوانند تحت نظارت اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه اقدام به تاسیس دفتر دارالترجمه رسمی نمایند. بعد از اینکار، امکان ارائه خدمات ترجمه رسمی برای این دسته از مترجمان شامل ترجمه اسناد، مدارک و … فراهم میشود.
شغل مترجمی رسمی علاوه بر جایگاه اجتماعی بسیار خوبی که دارد، از حیث درآمدی نیز از مهمترین و بهترین مشاغل مرتبط با حوزه زبانهای خارجی در ایران محسوب میشود. دانشجویان، دانش آموختگان رشتههای مختلف مرتبط با حوزه زبانشناسی و زبانهای خارجی تلاش میکنند در این آزمون بسیار مهم پذیرفته شوند.
معرفی آزمون مترجمان رسمی
آخرین آزمون: شهریور ۱۴۰۱
بر اساس آخرین اطلاعیه منتشر شده از سوی سازمان سنجش آموزش کشور مبنی بر برگزاری آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه، این سازمان در نظر دارد، با انجام ثبت نام از داوطلبان در خردادماه ۱۴۰۱ خورشیدی، آزمون جذب را در تاریخ ۱۸ شهریور ۱۴۰۱ خورشیدی برگزار نماید. بر این اساس، در این دوره نیز مشابه سالهای گذشته، ساحنار آزمون جذب مترجم رسمی به شکل زیر خواهد بود:
- آزمون چندگزینهای زبان عمومی
- آزمون تشریحی (ترجمه عملی)
- مصاحبه بعد از پذیرش
- بررسی شرایط و تائید نهایی
لذا داوطلبان عزیز بایستی خود را برای مرحله بسیار مهم و فشرده این آزمون آماده کنند. لازم به ذکر است، در زیر شرایط و تذکرات سازمان سنجش برای شرکت در آزمون آورده شده است.
تذکرات مهم:
۱ – آزمون شامل دو بخش عمومی و تخصصی میباشد. بخش عمومی، در سطح تافل در زبان انگلیسی و همسطح آن در سایر زبانها و محتوای آزمون در دو بخش عمومی (چهارگزینه ای) و تخصصی (تشریحی) از مواد حقوقی، اقتصادی، بازرگانی، پزشکی، فنی، قراردادها و … طراحی می شود.
۲ – آزمون عمومی (چهارگزینه ای) و آزمون تخصصی (تشریحی) در یک مرحله انجام می شود. کسانی که حدنصابهای تعیین شده را در آزمون عمومی (چهار گزینه ای) کسب نمایند، اوراق تشریحی آنان تصحیح می گردد. کسب حدنصاب در امتحانات کتبی، ملاک پذیرش داوطلب نمیباشد و از قبول شدگان در امتحانات کتبی برای مصاحبه دعوت به عمل خواهد آمد. معرفی افراد جهت انجام کارآموزی بر اساس بالاترین نمره مصاحبه و تعداد مورد نیاز می باشد.
۳ – همراه داشتن فرهنگ لغت (Dictionary) در آزمون عمومی (دفترچه شماره۱) مجاز نیست، ولی استفاده از آن، فقط در مرحله آزمون تشریحی مجاز است و نه هیچ وسیله دیگر (مانند موبایل و …)
۴ – شرکت مترجمان رسمی برای اخذ پروانه مترجمی رسمی زبان دیگر بلامانع است.
۵ – متقاضی می بایست ساکن استان مورد تقاضا باشد و حداقل برای مدت ۱۰سال در همان استان فعالیت مترجمی نماید.
۶ – آزمون در رشته زبان های خاص، در صورت به حد نصاب نرسیدن تعداد شرکت کننده ، برگزار نخواهد شد
شیوه برگزاری آزمون مترجمان رسمی
همانطور که در بالا اشاره شد، در روز آزمون، داوطلب بایستی به دو دسته سئوالات پاسخ دهید.
۱ـ آزمون عمومی:
الف – دستور زبان
ب – واژگان
ج – درک مطلب
۲ـ آزمون تشریحی:
الف – ترجمه از زبان فارسی به زبان مقصد
ب – ترجمه از زبان مقصد به زبان فارسی
بر این اساس، آزمون شامل دو بخش (چهارگزینهای در قسمت آزمون عمومی) و ترجمه (در قسمت آزمون تشریحی) خواهد بود؛ لذا نیاز است تا داوطلبان، بر اساس شرایط هر بخش از منابع مختلفی برای کسب آمادگی برای این آزمون استفاده نمایند.
تذکر مهم: هیچگونه تفاوتی در شیوه برگزاری آزمون برای زبانهای مختلف وجود ندارد و همگی به شکل یکسان آزمون خواهند داد.
منابع آزمون ترجمه رسمی
برای اینکه داوطلبان و علاقمندان به حوزه ترجمه رسمی بتوانند بهتر برای این آزمون مهم آماده شوند، در زیر برای هر کدام از دو بخش آزمون، منابع و نکات لازم را اعلام خواهیم کرد.
منابع آزمون عمومی مترجمان رسمی
در این بخش از آزمون، داوطلب بایستی به سه دسته سئوالات پاسخ دهد. البته در اطلاعیه سازمان سنجش آموزش کشور، اشارهای به تعداد سئوالات در این بخش نشده است اما اعلام گردیده که سئوالات به شکل چهارگزینهای خواهد بود. بر این اساس، برای هر کدام از سه بخش آزمون در گروه زبان انگلیسی منابع مربوطه را اعلام خواهیم نمود.
منابع گرامر سئوالات عمومی
برای این قسمت که طبق اعلام، در سطح آزمون تافل، پرسشهایی مطرح خواهد شد، داوطلب بایستی از منابع اصلی و زیربنایی همان آزمون استفاده نماید. بر اساس دیدگاه سنتی و توصیه مکرر کارشناسان حوزه آزمونهای زبان انگلیسی بهترین منابع شامل موارد زیر هستند:
کتاب Modern English 1 , 2
کتاب Practical English Usage
کتابهای گرامر Betty Azar
به طور کلی، سطح گرامر مطرح شده در حد پیشرفته و بالاتر (Advanced) بوده، لذا بایستی ضمن مرور کلی کتابهای سطوح مبتدی و متوسطه، بر روی کتابهای گرامر پیشرفته تمرکز کامل نمود.
منابع واژگان سئوالات عمومی
با توجه به اینکه، دامنه کتب و واژگان توصیه شده برای آزمونهای زبان از جمله تافل بسیار متنوع است، معمولاً بایستی بر روی کتابهایی تمرکز نمود که بر اساس روش پیکرهای (Corpus- Based) با تحلیل آزمونهای برگزار شده، فهرست واژگان را استخراج و آموزش میدهند؛ بنابراین، کتابهای چهارگانه زیر بیتردید برای مرور و کسب آمادگی بخش واژگان ضروری خواهد بود.
کتاب Essential Words for the TOEFL (Barron’s)
کتاب ۱۱۰۰ Words You Need to Know
کتاب کتاب ۳۵۰۰ واژه ضروری GRE
کتاب Vocabulary for the High School Student
کتاب Vocabulary For The College-Bound Student
منابع درک مطلب سئوالات عمومی
با توجه به تاکید سازمان سنجش آموزش کشور به طرح سئوالات در سطح تافل دامنه کتابهای توصیه شده در این زمینه بسیار زیاد است، اما طبق توصیه موسسه ETS متولی برگزاری آزمون تافل در جهان، دامنه وسیعی از تمامی موضوعات برای تقویت بخش درک مطلب بایستی مطالعه شود. عملاً این بخش بایستی در یک بازه زمانی بلند مدت کار شده باشد و خواندن کتابهای توصیه شده صرفاً جنبه فراگیری تکنیکهای تست زنی و شناخت گونههای مختلف سئوالات را دارد.
کتاب Mastering the Reading Section for the TOEFL iBT
منابع آزمون تشریحی مترجمان رسمی
منابع آزمون ترجمه رسمی در بخش تشریحی در واقع شامل مطالعه طیف وسیعی از منابع در بخشهای مختلف مواد حقوقی، اقتصادی، بازرگانی، پزشکی، فنی، قراردادها و … میشود. با توجه به اینکه داوطلب بایستی در این بخش متونی را از زبان مبداء به زبان مقصد (انگلیسی به فارسی) و زبان مقصد به مبداء (فارسی به انگلیسی) ترجمه نماید، آشنایی با اصول ترجمه، انجام کار عملی مترجمی، شناخت دقیق واژگان، تسلط به نگارش زبان فارسی و انگلیسی و تبحر در تمامی ابعاد کار مترجمی ضروری خواهد بود.
همراه داشتن فرهنگ واژگان (Dictionary) برای استفاده در بخش تشریحی مجاز است.
کتاب فرهنگ اصطلاحات حقوق کیفری (میرزنده دل)
کتاب LAW MADE SIMPLE
کنوانسیون ها و موافقتنامه های سازمان های بین المللی شامل موارد زیر نیز توصیه میشود:
- اعلامیه جهانی حقوق بشر
- منشور ملل متحد (فارسی – انگلیسی)
- میثاق بینالمللی حقوق مدنی و سیاسی
- بیانه جهانی حقوق بشر
هر گونه پرسش و ابهام خود را از طریق فرم ارتباطی زیر با همکاران ما در میان بگذارید. ضمناً موسسه عصر زبان آمادگی ارائه بسته کتابهای معرفی شده به صورت ارسال پستی را نیز دارد.
سلام وقتتون بخیر
آیا به همراه داشتن فرهنگ لغت حقوقی در بخش تشریحی مجازه؟ یا فقط باید فرهنگ لغت معمولی باشه
با سلام
در آئین نامه نکته ای در این خصوص ذکر نشده است اما پیشنهاد می کنیم از مرکز مترجمان رسمی قوه قضائیه موضوع را استعلام کنید.
با آرزوی موفقیت برای شما